所谓翻译即非翻译:游戏本地化工作中的叙事设计
注意,这些增删改并不是因为原文写得有毛病,而是汉语英语写作方法、阅读习惯不一样,在这些地方全盘照搬原文会导致译文读起来有抒情不顺、照应缺失、过渡不足等问题。换句话讲,就是“翻译腔”。说到翻译腔,大多数人第一联想都是“噢我老朋友,我要狠狠踢你的屁股”。这只是翻译腔的微观层面的低级表现。再往上分...
联想小新 Pad Pro 12.7 平板内置同声传译:支持英语视频内容实时翻译
联想小新PadPro12.7平板内置同声传译:支持英语视频内容实时翻译IT之家7月24日消息,联想官方今日公布全新小新PadPro12.7平板功能细节,内置同声传译功能,支持观看英语电影、视频课内容实时转文本,并提供翻译。IT之家昨日报道,联想小新PadPro12.7平板电脑还内置小天AI助理,支持知识问答、文档总结...
如果“Marketing”没有被翻译成驴唇不对马嘴的“营销”
“FullMarketing”,正确的翻译应该叫“全面市场化”。“Marketing无处不在”:企业的产、供、销、研、人、财,都要用市场导向来做事,“下游是上游的客户”(张瑞敏先生的业务流程再造)。如果Marketing不是被翻译成“营销”,“营销部”就不会成为最憋屈、人员流动最大的部门,因为公司的业绩主要跟公司整体市场化有关...
中国也有全面学俄语的时代?沙俄后期起步,20世纪50年代达到高峰
估计翻译人员都懵了:老大,你当这是回自家呢?结果俄话事人坦言:不好意思,我来中国,就好像回家一样,所以没给翻译人员留时间,我以为大家都能听得懂俄语呢。这事儿就值得玩味了,来中国就好像回家一样是怎么回事呢?难道他曾经在中国待过,对这里有感情吗?不过提到俄语的事情,倒是让人联想到了中国人学俄语的一些...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
英文“powder”“pudding”“starch”均可以表示“淀粉”的含义,但是在西方人的观念中,大量食用“starch”会导致肥胖,有害身体健康。因此,翻译人员若在翻译中需要使用有“淀粉”含义的词汇时,应尽可能选择“powder”或“pudding”。此外,由于中西饮食观念的不同,人们在处理原材料方面也存在显著差异。翻译人员需要根据...
爱范儿
事情是这样的,今天联想集团在西雅图举办了年度创新大会TechWorld,并公布了一系列AI产品、技术和解决方案(www.e993.com)2024年10月22日。而英特尔和AMD的合作便是此次大会的重要成果。发布会上,英特尔CEO帕特·基辛格宣布,英特尔将与AMD首次在x86上握手言和,共同组建X86生态系统咨询小组。用基辛格的话来说就是,x86不光活着...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?|翻译|小说|译本|潘金莲|...
另一个版本,将《金瓶梅》翻译为,MoneyWineLust(《钱、酒、欲》)。《金瓶梅》第一回说,“单道世上人,营营逐逐,急急巴巴,跳不出七情六欲关头,打不破酒色财气圈子”,翻译成MoneyWineLust,也是直奔主题。3有人用30年翻译了这本书2013年,终于又有了一版英文全译本的《金瓶梅》问世,由美国芝加哥大学教...
《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,把月光比作了水,英文译成“月光明亮如水(apooloflight),沉醉在乡愁中思乡的人(drownedinhomesickness)”。用水把月亮和乡愁联系起来,文字上又有英语的优美,他们就理解了。1987年,我的英译《李白诗选一百首》出版,钱钟书先生的评价是,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
UCCA对话回顾丨如何在中文语境里“接受”劳伦斯·韦纳?
我看到《宣言》的第一个反应是它对intent(意图)的使用,它让我联想到阐释学一个很重要的概念叫intentionality(意向性),也就是说主体的理解是有方向性的。阐释学的英文名称是Hermeneutics,词源是Hermes,也就是古希腊神话中商旅、译者,甚至小偷的保护神。我原来上课时也跟学生讨论过这几种职业活动的相似性,其实都是...