刘文飞老师主编、翻译作品15种
本书在修订时将保持一定的口语“原生态”,以使读者可能获得与听众相仿的身临其境感。2.《英语名诗100首》本书精选自古至今英语诗歌史中最著名的诗作100首,以英汉对照形式呈现,所选诗人及作品既在英语文学史上占据一席之地,同时在中国读者里也有一定的知名度和影响力,所选诗作以编译者新译为主,少量旧译修订...
潘文国:书读古今 语通中外
他汉英互译方面的译作有PhilosophicalMaximsof2000YearsAgo(1998)、《赫兹列散文精选》(1999)、《朱熹的自然哲学》(2003)等,他以“深入浅出”解析汉籍英译的过程:“深入”,指理解汉语原文要深刻;“浅出”,指理解原作后用浅易且便于接受的英语表达,既求地道,又适度转化。潘氏的独到见解也体现于教育观,如...
做不到“信达雅”,就保留原生态吧——英语禁令不该一刀切
如果说背一个英文单词是花一份力气,这样一个音译词,需要我两份的力气。同时难以接受的还有音译名,尤其是当一些人名、地名的长度超过五个字后,我经常在阅读时选择性跳过。当然也有当智力游戏挑战般让自己强行记住的名字,比如阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯(buenosaires),只不过算算它的长度,有时觉得还真不如直接记...
红星专访丨86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象,不是一下能解决的
王家湘还说,她做翻译的第一个原则,就是只翻译自己有研究,或至少有一定研究的作品;或对作者有过研究;或熟悉该作品的题材或反映的时代。她做翻译的另一个原则,就是遵从恩师王佐良先生的翻译理念“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”,并且努力在翻译过程中践行这一理念。在动手翻译之前,王家湘...
学林轶事| 译路前行——访鲁迅文学翻译奖得主王家湘
赫斯顿在原生态黑人社区伊顿维尔长大,从小就听黑人的民间故事;伍尔夫尽管没读过大学,但她从小接受的教育是一流的,她的父亲是作家、评论家和学者;赫斯顿在小说里使用了大量黑人口语化、形象化的表达,语言原始质朴;而伍尔夫的语言抽象宏观,极具诗人气质。翻译这两部作品,就必须把两种截然不同的语言风格如实地呈现给...
一名驻非女翻译的独白:在非洲寻找“诗和远方”
再往前走就是大学还没毕业了(www.e993.com)2024年11月19日。我是英语专业本科毕业生,英语专业八级。我属于很钻研的那种人,在工作上殚精竭虑,精益求精;我当过培训机构的英语老师,从初中高中教到出国留学,上过的课不下10000小时,学生遍布英美澳加;现在驻外翻译3年半了,是不是听起来还算不错?
80个国家去旅游,用准儿翻译机的五一就是不一样
一位90后女孩跟女友去泰国甲米旅游,两人落了地就发现英语不够用了。跟曼谷、芭提雅相比,这里相对原生态,英语的普及程度也很有限,更不用提还有重口音。好在还能用准儿翻译机打到双条车,一路跟司机聊天,被推荐了当地好吃好玩的地点,就直奔镇里的夜市,在挨挨挤挤的大排档里??听着邓丽君的歌吃个肚儿圆,再去奥...
西安翻译学院以改革创新精神践行“五新”战略
2016年、2017年先后成功举办了第十九届“外研社杯”全国大学生英语辩论赛华西赛区决赛、“第八届亚太翻译论坛平行论坛”、全国高等院校翻译专业师资培训和多场高端学术讲座以及“匈牙利文化艺术节”等活动;2016年11月19日,在团中央、教育部、人社部等五部委举办的2016“创青春”挑战杯大赛中,该院荣获陕西省金奖,成为唯...
吉祥三宝打造少儿原生态 英格玛准备学习音乐剧
让草原歌曲焕发生机的同时,乌日娜夫妇更强调原生态,“孩子们有什么,我们尽可能用他们自己的,结合他们的本身特点再稍加设计,会很自然。包括教舞蹈,我们也没有硬性要求,经常是30多个孩子自己编舞,谁的好看就让谁来教。孩子们互相学习,没有压力,如果让老师盯着,一会儿手高了,一会儿手低了,他们就反倒不知道该怎么办了...
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
例如赫斯顿和伍尔夫虽然同为女作家,但前者自幼生活在美国原生态黑人社区,听着黑人民间故事长大,而后者出身英国上层社会,家学深厚,博览群书,思想见识超群。不同的成长经历和文学素养反映在两人不同的文字风格上。批判翻译界浮躁:要对语言有敬畏之心如果第一个翻译的人不能把原著很好翻译出来,以后也很难有人...