瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
绝代风华:瞿秋白的革命传奇与《国际歌》的永恒魅力
瞿秋白的翻译造诣不仅表现在文字上,更体现在对革命事业的深刻理解。他将《国际歌》重新翻译,直接用音译“英德纳雄纳尔”,成为激励中国革命志士的经典之作。在中共“三大”代表共同演唱的《国际歌》中,他挥洒激情,成为革命的永恒魅力。回国奋斗,中共崛起的奠基人回国后,瞿秋白在上海负责筹办中共中央机关刊物,同...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
《国际歌》中的“英特纳雄耐尔”,由他首次翻译!
将《国际歌》翻译成中文并创造性地将法文“国际”一词改用音译“英特纳雄耐尔”在我国广泛流传成为无产阶级革命的一首战歌1922年2月,瞿秋白转为中国共产党党员由于我党在成立初期亟需加强马克思主义理论研究和建设1923年1月,瞿秋白回国后
他是第一个完整翻译《国际歌》的人,就义时只说四个字:此地甚好
他是我国完整翻译《国际歌》词曲的第一人瞿秋白精通俄文,1921年的复活节,瞿秋白作为中国首批驻俄记者,记录着十月革命后俄国饥饿与暴动的情况,在此期间他翻译了《国际歌》,这件事还要从1920年说起(www.e993.com)2024年10月25日。1920年初,瞿秋白参加了李大钊组织的马克思学说研究会。同年秋,他应北京《晨报》聘请,以记者身份赴苏俄实地采访...
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
瞿秋白与《国际歌》故事摘要《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广州召开,闭幕时全体代表在黄花岗高...
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
目前一般认为,瞿秋白虽然第一个将《国际歌》译配到中国来,但因其译词是文言,所以没有传唱开来。真正传唱开的,是在莫斯科东方大学学习的萧三与陈乔年译配的版本,随着东方大学学生回国,逐步传唱开来,以后又经萧三修订,传唱到1962年又经集体修订,成为通行的中文版《国际歌》。
红色珍档丨传唱至今的《国际歌》,原来是这位江苏人翻译的……
1923年6月15日出版的《新青年》季刊创刊号,收藏在江苏省档案馆,我国最早能传唱的中文版《国际歌》就首次发表在这本刊物上。它的翻译者,正是《新青年》季刊的主编,时年24岁的瞿秋白。1920年10月,经历了五四运动洗礼的瞿秋白,满怀革命理想,以北京《晨报》特派记者的身份,远赴苏维埃俄国寻找他心中光明的灯塔。
《国际歌》从黄花岗传全国
瞿秋白曾担任北京《晨报》驻俄记者、莫斯科东方大学助教等职,熟悉俄语。他翻译的《国际歌》是以俄国社会民主工党党员柯茨的俄译本为底本翻译为中文的。据吴石坚介绍,在瞿秋白之前,《国际歌》在中国已有三种译文,最早为1920年10月,广州无政府主义者区声白以《劳动歌》为题,发表在《劳动者》,署名列悲;同年11月,...