瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白还第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的,“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普及天下……”要让“全中国受压迫的劳...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
哪些人翻译过《苏俄民法典》?
1923年6月,在《新青年》上刊登了瞿秋白翻译的《国际歌》,成为了这首脍炙人口歌曲的中文译者。大多数人不知道的是,在瞿秋白的译本之前,有一个更早从俄文翻译而来的版本,发表在1921年的《小说月报》(第12卷号外,第467-469页)上,不过歌曲名译得比较长,叫《赤色的诗歌——第三国际党的颂歌》。也许就是这个歌...
1923年,瞿秋白翻译《国际歌》
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致(www.e993.com)2024年8月11日。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
《国际歌》首次发表在《新青年》季刊创刊号上这是我国最早能传唱的中文版它的翻译者正是《新青年》季刊的主编时年24岁的瞿秋白1920年10月,经历了五四运动洗礼的瞿秋白,满怀革命理想,以北京《晨报》特派记者的身份,远赴苏维埃俄国寻找他心中光明的灯塔。他在自己撰写的《新俄国游记》中这样写道:“我总...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白翻译的《国际歌》经过多次校订修改,就变成了今天通行的版本。当时他是依据法文原版来翻译,“International”本意是国际或国际主义,法文原词翻译成中文只有两个字,而曲子有8拍,他就直接用音译“英德纳雄耐尔”。后来这个翻译方式被各个版本保留,只是“英德纳雄耐尔”改成了“英特纳雄耐尔”。1935年6月18日,...
传唱至今的不朽战歌《国际歌》,是由他翻译成中文的
《国际歌》是国际共产主义最著名的歌曲。由法国诗人欧仁·鲍狄埃1871年作词,业余音乐家皮埃尔·狄盖特1888年谱曲。中共早期领导人之一,杰出的无产阶级革命家、理论家和宣传家瞿秋白在1920年旅苏期间听到《国际歌》并将它译成了中文。1923年,中共三大在广州召开,闭幕时全体代表在黄花岗高唱《国际歌》。从此,在党的全国...
《国际歌》中文译配版权应属瞿秋白
通行版中文《国际歌》的由来所谓通行版即现在传唱的中文《国际歌》,是1962年以1939年版为底本修订的;1939年版,是以1925年版等为底本几次修订而成的。问题在于1925年版,是独立的“重新翻译”的版本,还是以瞿译本为底本修订的?笔者发现,通行的中文版《国际歌》的真正底本,正是瞿译本!这需要对瞿译本到现在通行...