濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世
濮存昕的《哈姆雷特》是她翻译的,知名剧作家、翻译家李健鸣离世知名剧作家、翻译家李健鸣1月23日在上海去世,享年73岁。早年间,她长期从事德语教育及翻译工作,研究并翻译了诸多布莱希特的理论作品,其翻译的作品包括《莱辛戏剧七种》《白色的房间》等,她还曾翻译过弗洛姆的《爱的艺术》,被认为是最经典的版本。
【编读往来】吴其尧丨也谈莎剧《哈姆雷特》台词的翻译原创
特别拈出《哈姆雷特》第三幕第二景中哈姆雷特一句台词"……thepurposeofplaying,whoseend,bothatthefirstandnow,wasandis,tohold,ast’were,themirroruptonature"的翻译,朱生豪将其中的nature译为"自然",梁实秋和孙大雨则译为"人性"。
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多的作品。154首十四行诗是一个完整而宏大的“诗系列”,既可以作为抒情诗杰作一首首单独解读,也可以被看作一种四幕连环剧,有起承转合、跌宕起伏的情节,可以被看作一种用商籁体(十四行诗又译作“商籁诗”)写作的戏剧。李六乙导演作品《哈姆雷特...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,曾翻译莎翁《哈姆雷特》剧本李健鸣,1943年12月21日出生于上海,1961年考入北京外国语学院,毕业后至北京第二外国语学院任教。作为翻译家,她长期从事德语教育和翻译工作,其翻译出版的德语著作主要包括《布莱希特论戏剧》、弗洛姆《爱的艺术》、《莱辛剧作七种》、尼采《善恶的彼岸》,以及《常...
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部
翻译家刘文飞:读与被读,几乎就是我们生活的全部2010年,俄罗斯文学著名学者刘文飞在耶鲁大学访学,看见耶鲁学生主办的报纸《耶鲁每日新闻》的第一版有句醒目的广告语——“Readorberead”,这句话当即戳中了他的心,他想到日后用这个名字写一本书。“我们这些写作的人、翻译的人,天天做的事情不就是在读...
翻译家、戏剧家李健鸣逝世,在跨越三十年的三个版本《哈姆雷特...
因为这一译本,2018年英国皇家莎士比亚剧院与李六乙合作新版《哈姆雷特》时再度请李健鸣重新翻译,李六乙这一版中最著名的一处是李健鸣将名台词“tobeornottobe”翻译成了“在和不在”(www.e993.com)2024年11月23日。2021年,濮存昕为上海戏剧学院西藏班排演的《哈姆雷特》时,李健鸣也参与其中,她曾表示“名作的魅力会吸引无数戏剧工作者去...
文学经典的影视“翻译”
从根据古希腊《荷马史诗》改编的影片《特洛伊》,以及根据文艺复兴时期莎士比亚戏剧经典《哈姆雷特》而改编的《王子复仇记》《狮子王》,直到根据20世纪帕斯捷尔纳克的长篇小说而改编的同名电影《日瓦戈医生》;从外国根据中国文学经典改编的《功夫熊猫》《花木兰》,直到中国根据外国文学经典改编的《钢铁是怎样炼成的》……...
80岁翻译家、戏剧家李健鸣病逝,戏剧界深切悼念
您为我翻译了莱辛的《智者纳旦》,我们一起商讨歌德的《浮士德》,我们一起研究布莱希特的《大胆妈妈》,我们一起说您的《奥菲利亚》,还有好多好多我们共同的愿望????当然还有欢乐的《哈姆雷特》英国之旅,研讨观摩交流探访喝酒逛街,您给予了我们独一的深情的哈姆雷特独白,给予中国戏剧的舞台,给予人类历史的洞察与...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
性格上,总体来说觉得自己和哈姆雷特最相契合。拜伦在自己的作品中大量引入莎剧,有时候是直接摘引,有时候转述和撰指,构成拜伦式的修辞方式。拜伦式的写作风格,其中一个要素是大量用这样那样的方式、直接和间接的方式来引莎剧。另外拜伦很有名的、有代表性的作品《恰尔德·哈罗德游记》,一个是《弹簧》,中间两次提到...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》全书共分9个部分,一共87首诗歌。这些诗,有的本就是单篇,有的取自《哈姆雷特》等戏剧,也有著名的“十四行诗”的节选。从内容上看,诗歌中既有对浪漫爱情的倾诉,也有莎士比亚豪迈高亢的爱国之情,首首经典,值得人们反复揣摩思量。