瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译的《国际歌》歌词,虽然与现在通行的版本不太相同,但其精神内核却高度一致。不久,瞿秋白将翻译好的《国际歌》歌词连同简谱,发表在1923年6月15日《新青年》复刊第一期上。这是《国际歌》在我国最早“词谱合一”且能传唱的中文版本,它的刊发,为这首不朽的无产阶级战歌在中华大地上广为传唱奠定了坚实基础。
粤语歌词话|《活着多好》的语言学
协音是一个国语和常见的日、韩、英语歌词都没有的,可能是全世界独一无二的歌词创作规律(因为协音规律以声调语言为基础,而声调语言本身数量有限),但也未必不是一种束缚了粤语群体的审美传统,它视乎需要表达的内容,无绝对的好与不好。麦兜版的《国际歌》就故意荒腔倒字(不协音),亦别有一番意味。放眼整个中国...
传唱至今的《国际歌》,原来是他翻译的
青年瞿秋白,用手中的笔,点亮了更多人前进道路上的光。1923年6月,瞿秋白翻译的《国际歌》正式发表。早在20世纪之初,《国际歌》就有了中译版,但没有附曲,不适合唱颂。瞿秋白就从法文版译来词和简谱,再与俄文的《国际歌》进行对比,边弹边唱,逐字逐句推敲。瞿秋白选择音译‘英特纳雄耐尔’这个单词,...
这是《国际歌》最早的附谱中文版本
瞿秋白翻译的《国际歌》经过多次校订修改,就变成了今天通行的版本。当时他是依据法文原版来翻译,“International”本意是国际或国际主义,法文原词翻译成中文只有两个字,而曲子有8拍,他就直接用音译“英德纳雄耐尔”。后来这个翻译方式被各个版本保留,只是“英德纳雄耐尔”改成了“英特纳雄耐尔”。1935年6月18...
《国际歌》又唱起来了!歌词里的“英特纳雄耐尔”是什么意思?
歌词里的“英特纳雄耐尔”由何而来?这要提到中国共产党早期重要人物瞿秋白。1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白翻译的《国际歌》,成为我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白1899年生于江苏常州,1917年考入北京俄文专修馆学习,1919年参加五四运动。那时的他就在以一位热血青年的身份探寻着救国救民的道路...
五一劳动节,聊聊《国际歌》的6段歌词
在国内,《国际歌》曾多次由不同的人翻译,因此形成了几个版本(www.e993.com)2024年8月12日。目前通用的版本是毛主席的同学萧三在1923年翻译的。此外1920年瞿秋白曾翻译,后来诗人绿原和杨起也曾翻译。这里老巴简单以第一段歌词为例,比较下他们不同的风格:萧三版:起来,饥寒交迫的奴隶!
赵世炎从法国寄来了《国际歌》的歌词译文……
赵世炎从法国寄来了《国际歌》的歌词译文,得知这篇歌词是陈乔年翻译的,父亲陈独秀@于和伟热泪盈眶@觉醒年代官博??_新浪网
一首动听的《国际歌》只听一遍就喜欢,歌词写的太好了
第四届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕7月4日17:21|人民日报客户端喜马拉雅和ChatGPT谈恋爱的年轻人7月5日10:24|弈事堂主两性情感谈恋爱男友《龙卷风》7.19登陆IMAX影院献映暑期灾难巨制同步北美席卷IMAX大银幕7月4日10:04|十方娱乐2017动画电影龙卷风IMAX视频|田朴珺:某奢侈品品牌让人匪夷...
红色珍档丨传唱至今的《国际歌》,原来是这位江苏人翻译的……
《国际歌》豪迈的歌词和激昂的旋律,使瞿秋白热血沸腾、激动不已,他的心中也萌生了将《国际歌》翻译成中文的想法。来到苏俄后,这里欣欣向荣的社会面貌,让瞿秋白深感兴奋,他希望"学到真理,把它播散给中国的劳苦大众"。在此期间,他经张太雷介绍,加入共产党,心中的那条光明之路也逐渐变得清晰起来。
新宝岛康乐队《国际歌》歌词
《国际歌》歌词:IZoWaChaShNaiIPaDaGiDaGi(有一首属于我们的歌在很早以前)ChaBuLaiDaDiMaIMaNa(美于任何思想与事物)NuWaShPaiWanINeShPaWan(虽是原住民不是原住民)IDaADaoKaChaLiCiYan(一个太阳一个土地)...