中国人是诺亚的儿子含的儿子迦南的后代
华人基督徒多半认为咱们“炎黄子孙”同犹太人一样,是挪亚(Noah)的儿子“闪”(Shem)的后裔,但是谁也找不到证明这一说法的圣经出处。一言以蔽之,这种说法只是根据教会传统,并不是根据圣经。本人在这里全盘否定这一说法,本意并不是要掀起一个“轩然大波”,而是要以圣经为依据来陈述并与大家分享一个尘封已久的信息...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
由于新一代的犹太人都惯用亚兰文,因此,后来就出现了亚兰文译本圣经,被称为“他尔根”(意思是“翻译”或“解释”)。另一个很早的翻释本是“七十士译本”,它是旧约圣经的希腊文版本,在公元前一世纪时完成。这译本出现乃因当时希腊文化渗透欧洲、北非、地中海地区,而希腊文是各民族的共同语(linguafranca)。在...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语????yōn直译过来就是“熙雍”。1919年初版《官话和合译本》“保罗”“约翰”从何而来相比Zion译名的“锡安”,Paul译名的“保罗”...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……于是有些明白他说的:翻译,是母语的竞赛,是译文与原文的对峙...
怪教授冯象、圣经、共产主义和他的本行法学,到底怎么回事?|访谈录⑨
其中说,您在耶鲁法学院读书的时候,发现国语和合本错译、漏译和语言风格上的问题不少,遂决定译经。但《以赛亚之歌》的前言提出“新天新地和新人伦理是否可能”,这样“一道难题”,您的目标就不止是翻译了,对吗?译经解经,开始是专业兴趣。但除了释读圣言,建树文学,还尝试回应一些理论问题,比如怎样看待二十...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
“现在我们还找不到证据证明和合本《圣经》(目前中文世界内的新教《圣经》通行本)参照《古新圣经》(www.e993.com)2024年11月26日。但是,第一位到中国的新教传教士是马礼逊,他到达中国时,贺清泰还在世。新教和天主教对待译经一事的态度不同。马礼逊到广州后,他眼中的当务之急就是学汉语、翻译《圣经》。
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
《钦定版圣经》问世300年后,中译《圣经》亦循着相似的路线,即将诞生。英美传教士于1890年召开大会,商议译经之事。至1919年,《官话和合译本》正式出版,恰逢五四运动和新文化运动雄燃,因此对汉语白话文的普及与演进有莫大之功。《旧约·创世纪》开篇:“起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面...
赵敦华:回到中世纪历史看到底什么是“人文主义”
原来他只想用当时流利的拉丁文重新翻译《圣经》,但后来发现替代中世纪流行的通俗(Vulgate,武甘大)拉丁文《圣经》的最佳途径是用希腊文《圣经》勘定后者的错误。他的工作奠定了他作为古典学创始人的地位。爱拉斯谟新编和新译的《新约》和《康普顿斯〈圣经〉》全本都得到教皇利奥十世的批准,爱拉斯谟并把他的新编本献给...
《圣经》(和合本)的百年历程
今年是《圣经》(和合本)出版100周年。这本由外国传教士和中国助手翻译的《圣经》(和合本)是第一部被全国广泛采用的白话文《圣经》译本,它的出版成为信徒语言的范本,对我国基督教乃至中外宗教文化交流作出了贡献。《圣经》(和合本)对中国基督教会意义重大,其影响远远超出基督教的范围。