现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰译《古新圣经》残稿是目前发现的最早一部白话《圣经》汉译本。在此之前,较全的汉译本是十八世纪初法国巴黎外方传教士白日升的译本。但他也仅用文言翻译了《新约》,没有翻译《旧约》。此外,利玛窦曾翻译过《圣经》中的片段。1636年耶稣会士阳玛诺翻译过《圣经直解》,其内容是从《新约》里抽选出来的段落...
华人通用的中文和合本圣经是被删改的圣经吗?
而这一句话之所以出现在英皇钦定本中,是因为英皇钦定本是根据中世纪学者伊拉斯姆(Erasmus)所出版的希腊文新约圣经译成的。但要留意的是,英皇钦定本是根据伊拉斯姆出的第三版以后的新约希腊文圣经译成,而他所出的第一和第二版新约希腊文圣经是没有这一句话的。改教家马丁路德(MartinLuther)在翻译希腊文圣经成...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
和合本,是先从古希伯来语、古希腊语、拉丁语翻译为英语,再从英语翻译为汉语。思高本圣经则不然,它是皆译自原文,即古希伯来语、古希腊语、拉丁语直接翻译为汉语。古希伯来语yōn直译过来就是“熙雍”。1919年初版《官话和合译本》“保罗”“约翰”从何而来相比Zion译名的“锡安”,Paul译名的“保罗”就更为复...
和合本圣经100年|不能不知的中文圣经历史源流
《和合本》圣经的译者是以“忠于原文”为目标,就是要『坚持文字上的准确”,但由于译经原则改变,这个目标就有新的理解:“重视意义上的准确”。在旧约翻译的十三年中,新约经过了多次的修订,使其译文更清楚、优美。《和合本》实在为教会提供了一部翻译比以前更准确、更适合大众阅读的译本,于是它就成了教会和信徒...
冯象:翻译《圣经》不是了不起的事情
这句上帝创世之言,人们听得较熟的旧译是:“神说,要有光,就有了光。”冯象上溯希伯来语《圣经》,与各种西文译本和注释比较,玩味那个神奇的动词“是/在/有/生”,译成了这样。摩西率众出埃及,在沙漠之中看到一轮“太阳”,冯象译为“红日”……...
陆大鹏谈翻译:译者个人风格太突出,会损害原作者表达
有一个翻译时考虑作者的例子,美国华人刘皓明教授翻译的《荷尔德林后期诗歌》,中文的风格模仿“和合本”《圣经》,而且会用特别生僻的字,都是《周易》《诗经》《尚书》之类古书里面的(www.e993.com)2024年11月12日。我印象很深的一个例子,有一个词Geschwister,即英语的sibling,就是兄弟姐妹,不知道长幼,也不知道男女,这个词一般只好翻译成兄弟姐妹...
失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末
“现在我们还找不到证据证明和合本《圣经》(目前中文世界内的新教《圣经》通行本)参照《古新圣经》。但是,第一位到中国的新教传教士是马礼逊,他到达中国时,贺清泰还在世。新教和天主教对待译经一事的态度不同。马礼逊到广州后,他眼中的当务之急就是学汉语、翻译《圣经》。
《钦定版圣经》出版400周年:当上帝说英语
《钦定版圣经》问世300年后,中译《圣经》亦循着相似的路线,即将诞生。英美传教士于1890年召开大会,商议译经之事。至1919年,《官话和合译本》正式出版,恰逢五四运动和新文化运动雄燃,因此对汉语白话文的普及与演进有莫大之功。《旧约·创世纪》开篇:“起初,神创造天地。地是空虚混沌,渊面黑暗。神的灵运行在水面...
和合本该不该修订
中文《圣经》旧译,以和合本(1919)流播最广。本月,和合本出了新旧约合订的修订版,好些读者来电邮报知,也有问看法的。书我还没见到,不好评骘,但修订是否必要,我以为尚可斟酌。和合本不仅佶屈聱牙,且舛误极多,已不是秘密。这一点,现在连“护经”的教会学者也承认。但是,从网上信友的反应来看,修订版似乎并不讨...
赵敦华:回到中世纪历史看到底什么是“人文主义”
“低阶批评”是对《圣经》文字的勘定、版本的比较和文本的翻译。新教翻译和使用的《圣经》首先引起了与天主教的版本之争,新教使用的版本只承认《旧约》39卷为正典,而把拉丁通俗本《旧约》46卷中另外7卷和《以斯帖记》《但以理书》中的附录和一首赞歌当作外经。罗马教廷在宗教改革进程中首先阐明关于《圣经》正典...