为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?
现代统一用「约翰」翻译英语的John,只是沿袭约定俗成的习惯,同名同译。而不是因为这个走样的译法多么有道理。同名同译,是指某种语言里同个名字有统一的翻译,不意味着同源的名字就该按源头来翻译。如果翻译John要追溯到圣经希伯来语,那么法国的「让」、西班牙的「胡安」、俄罗斯的「伊万」等一大堆译名就不...
跨越千年的《道德经》,为何成汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
对比之下,马礼逊则是从语法书里学习拉丁语,为了翻译《圣经》而学习汉语。他坚信,对于这一神圣的文本,“释义是不能接受的”(第198页)。在接手这一任务的初始阶段,他便开始编写历史上的第一本汉英词典《华英字典》。马礼逊影响了19世纪后期的许多译者,不少人早期在东印度公司时受到他的训练,后来更多的人则是使用他...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
马戛尔尼带去承德的人员都是精挑细选的:他的翻译、私人秘书、三个表亲,老斯当东及小斯当东和他的老师伊登勒,基朗(HughGillan)医生,东印度公司的船长马庚多斯,加上乐师、士兵和仆人。他把两位画师留在京师(为一处帐篷画装饰),这意味着他已经准备在叩头的问题上妥协,并想要确保他对于如何描绘他的行动拥有十足的...
现存最早白话汉译《圣经》发现和出版始末
贺清泰与《古新圣经》的翻译1583年,意大利耶稣会传教士罗明坚及利玛窦抵达肇庆,为近代天主教入华揭开序幕。天主教自来十分重视《圣经》的训导权,很早就确立了武加大本《圣经》(亦称“拉丁文通俗本《圣经》”)在教内的权威地位,这是公元4世纪时,哲罗姆参照此前译本,编译而成的经典版本。武加大本《圣经》...
龙不再翻译为dragon而是loong?这个话题热搜第一,网友:早就该改了
翻翻历史书,这个乱拉郎配的锅应该谁背已经没法考证了(www.e993.com)2024年11月15日。我们唯一能知道的是,在鸦片战争后英国传教士马礼逊编写的首部英汉汉英字典中,龙就和dragon互译了。他也是首位把基督教圣经翻译成中文的人,在他做的《圣经》中文版中,他把英文中的dragon都翻译成了“龙”。不知道他怎么想的,或许当时他考虑的是中西方传说中最...
这些关于语言和翻译的有趣事实,你知道多少?
《圣经》是迄今为止,世界上被翻译最多的书籍。《圣经》原文大约有611,000个单词,用希伯来语、亚拉姆语和希腊语写成。根据“威克里夫圣经翻译协会”的报道,全本圣经现在已经被翻译为700多种不同的语言了,从1990年的351种增加到2020年的700种,意味着目前有超过57亿人使用着母语版的旧约及新约圣经。世界上被翻译...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。
基督教史:基督教史上的圣徒与圣人有哪些传奇故事?
此外东正教教会的顽强幸存与强大复苏的主要原因之一就是圣经翻译(西方教会对这个故事知之甚少),俄国东正教教会为东欧地区以及苏联全境数量惊人的语言族群全都提供了相应的圣经译本。(图片源自网络)因此,圣经所代表的并非一种传统,而是众多传统。自封的“传统主义者”们往往会忘记,传统的本质并不像具有固定轮廓和形式的...
被誉为“工人阶级的圣经”的著作,是如何在白色恐怖下翻译出版的?
被誉为“工人阶级的圣经”的《资本论》,是马克思的一部不朽巨著。在我国早期马克思主义传播史上,这部鸿篇巨著的翻译出版成为许多革命者和进步知识分子的夙愿。从事这部巨著的翻译出版工作,好像一场接力赛:从1930年陈启修最初译本的问世,到2003年最新译本的出版,《资本论》在我国的翻译出版经历了70多年。这个曲折艰辛的...