中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
我本来想说我和莎士比亚的缘份,但觉得意义不是很大,就融入著名翻译家朱生豪的一个词:“顶礼”莎士比亚。我在出版社当编辑,而且第一套《莎士比亚全集》是我们社1978年推出的(人民文学出版社),后面的版本参考了这个东西。虽然你占着这么好的位置,但要想编莎士比亚的书在当时轮不着我,因为有很多老编辑的学问比我更...
梁实秋后人透露《莎士比亚全集》翻译过程
“梁实秋译本的《莎士比亚全集》不仅是文学的珍品,更是一座中西文化交流的桥梁,它将帮助更多的读者领略英国文学的深厚与优美。”6月20日,中南博集天卷文化传媒有限公司在第30届北京国际图书博览会上举办“《莎士比亚全集》梁实秋译本”签约活动,该公司将携手台湾远东图书公司将梁实秋先生耗时37年打磨的《莎士比亚全集》...
《莎士比亚全集》梁实秋译本将在大陆首度出版
在大陆,目前图书市场上最具代表性的莎士比亚译者当属朱生豪先生。朱生豪从1937年开始翻译莎士比亚的作品,可惜英年早逝,未来得及翻译六个历史剧和全部诗歌。所以大陆目前朱生豪译本的《莎士比亚全集》均不完整。而中南博集天卷此次引进的《莎士比亚全集》(梁实秋译本),共计40种,分为37出戏剧,3种诗歌,既弥补了中文版《莎士比...
看透人性、戳穿欲望,400年间只出了一个莎士比亚
以莎翁中译第一人——朱生豪译本为基础朱生豪是中国翻译莎士比亚作品最多的人。西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”朱生豪与宋清如的爱情,被后世传为美谈朱生豪在23岁那年决心翻译莎士比亚戏剧。为译莎翁戏剧,他笔耕不辍直到身患重病,甚至在昏迷中还高声背诵原文。他的译...
「编读往来」孙近仁丨文学翻译难,由此可见一斑
《莎士比亚四大悲剧》,孙大雨译,上海译文出版社文汇报2024年1月3日“文艺评论”版发表孙璐教授的文章《优秀的文学翻译不能仅靠译者情怀》,历数优秀文学翻译之难,在这里,笔者不揣冒昧,也想补充几句,以作响应。优秀文学翻译确实难。就以莎译为例来说事。梁实秋先生曾谓:“翻译莎士比亚全集须有三个条件:(一...
他是比肩钱钟书的天才,却被灌污水整死了
吴兴华在繁忙的工作之余,承担了《亨利四世》的翻译,他的译本,被翻译界公认为“神品”,他在翻译的基础上,还做了关于历史背景、文化典故、表演实况的考证,注释字数比正文还多(www.e993.com)2024年10月20日。吴兴华还帮施咸荣解决了不少莎学上的难题,并承担了《莎士比亚全集》的很大部分校订工作,一共校订了朱生豪译的15个剧本。
莎士比亚红了400多年,凭什么?
以著名翻译家朱生豪译本为底本,原文以《河滨莎士比亚全集》(TheRiversideShakespeare)1974年版和1997年版为依据。不可复制的莎学家阵容:索天章、孙法理、刘炳善、辜正坤等,历时5年全面校订,补译朱生豪未译完作品。看一眼目录就知道了??无论你是资深读者,想要重温经典,珍藏一套莎士比亚全集;亦或是想从一套书...
美美与共,湖南出版跨越山海
1930年,在胡适的建议下,梁实秋开始了对莎士比亚全集的翻译。从1936年商务印书馆首次出版他译的8种莎士比亚戏剧,至1967年最终完成《莎士比亚全集》的翻译并在次年由台湾远东图书公司出版齐全。在这数十年里,梁实秋一共翻译了37种莎士比亚戏剧、3卷莎士比亚诗歌,将近400余万字,堪称中国翻译界的“一座丰碑”。
莎剧在中国:中译、改编及相关版本问题
译林出版社《莎士比亚全集(增订版》2018年11月17-22日南大-伯大-凤凰莎士比亚中心与皇莎合作的莎剧舞台演出与翻译工作坊从1921年田汉译《哈孟雷特》在《少年中国》刊载算起,莎剧中译已走过百余年历程,取得了显著的成就。而在莎剧中译及其研究中,版本研究是一个亟待系统性解决的薄弱环节——不少莎剧中译本和大量...
翻译莎士比亚全集,一生留下著作无数!这位老先生为何让人怀念至今
翻译莎士比亚全集,一生留下著作无数!这位老先生为何让人怀念至今梁实秋,1903年1月6日出生于北京,浙江杭州人。梁实秋是中国著名的现当代散文家、学者、文学批评家、翻译家,以一人之力完成了《莎士比亚全集》四十卷翻译,又编撰完成三卷本的《英国文学史》,而其主编的《远东英汉大词典》更是让不少老一代英文学习者...