瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白还第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的,“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普及天下……”要让“全中国受压迫的劳...
中国近现代翻译史上的一面旗帜 “红色翻译家”瞿秋白
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
瞿秋白翻译《国际歌》(图)
瞿秋白翻译《国际歌》(图)1923年,《新青年》复刊第一期刊载《国际歌》译词和曲谱瞿秋白(1899—1935年)是中国共产党早期主要领导人之一,一生致力于马克思列宁主义在中国的传播,呕心沥血,笔耕不辍,留下了500多万字的著作、文章和译作,是我国完整译配《国际歌》词曲的第一人。1950年12月31日,毛泽东为《瞿秋白...
“江沿儿”随想 | 新华走笔
1920年10月,瞿秋白来到哈尔滨,计划以北京《晨报》和上海《时事新报》特约通讯员身份经中东铁路赴俄采访考察,“为大家辟一条光明的路”。在哈尔滨滞留的50余天里,他深深感受到“共产党的空气”,在俄侨集会上第一次听到《国际歌》,为后来翻译这首“声调雄壮得很”的歌曲埋下伏笔。他确曾来到江沿儿,《饿乡纪...
绝代风华:瞿秋白的革命传奇与《国际歌》的永恒魅力
瞿秋白的翻译造诣不仅表现在文字上,更体现在对革命事业的深刻理解。他将《国际歌》重新翻译,直接用音译“英德纳雄纳尔”,成为激励中国革命志士的经典之作。在中共“三大”代表共同演唱的《国际歌》中,他挥洒激情,成为革命的永恒魅力。回国奋斗,中共崛起的奠基人回国后,瞿秋白在上海负责筹办中共中央机关刊物,...
读书| 卫建民:百年心事向黄昏 ——读瞿秋白《多余的话》
酒毕,徐步赴刑场,前后卫士护送,空间极为严肃(www.e993.com)2024年10月25日。经过街衢之口,见一瞎眼乞丐,回首一顾,似有所感也。既至刑场,彼自请仰卧受刑。枪声一发,瞿遂长逝人世矣!"《大公报》的报道实录瞿秋白就义的过程,让后来者知道:这位最早把《国际歌》翻译成中文介绍到国内的共产党人,是唱着《国际歌》,抱定他的信仰走上刑场的。
百年芳华 独“伊”无二
2018年,97岁高龄的瞿独伊抱病在微纪录片《天地英雄气》中出镜,片中,她清唱起“好爸爸”译成中文的《国际歌》,“英特纳雄耐尔,就一定要实现……”一字一句,缓缓沁入人们的心底,感染了无数观众。瞿独伊一百岁这一年,年轻同事拿着10岁左右的她与母亲杨之华的合影,问:“这是谁呀?”她大声说:“妈妈!”...
...| international为何译为英特纳雄耐尔?他唱着自己翻译的国际歌…
大家耳熟能详的《国际歌》最早的版本就由他翻译因共同的斗争经历毛主席曾与他结下革命友谊莫斯科东方大学任教期间刘少奇、罗亦农、彭述之、任弼时等都是他的学员鲁迅、茅盾等都是他的挚友他就是“常州三杰”之一瞿秋白“不得不去”的光明之路1899年瞿秋白出生于江苏常州青果巷的...
《国际歌》为何被译为英特纳雄耐尔,又是怎样成为全世界无产阶级的...
《国际歌》(法语:L'Internationale)是全世界无产阶级的战歌,歌词由欧仁·鲍狄埃于1871年6月1日创作,皮埃尔·狄盖特于1888年6月为其谱曲,歌谱于1888年6月23日首次出版。1871年3月18日,法国工人在巴黎发动反对资产阶级的武装起义,并于3月28日通过选举,人类历史上第一个无产阶级政权巴黎公社成立。但很快便遭到...
瞿秋白翻译《国际歌》,为何把最后一句,译为“英特纳雄耐尔”?
第三版译本是以柯茨在1902年的俄文版为翻译对象,翻译中也是基本保持了原意没有考虑歌曲在中国传唱的完整性与韵律。为了让《国际歌》能够脍炙人口、郎朗上口,瞿秋白一有空就自己弹唱这首歌曲,自己编写韵律与韵脚寻找把这首诗改编成歌的节奏。1923年6月15号,由瞿秋白翻译的《国际歌》公开发表,这首歌瞬间点燃了...