不忠的美人与忠实的美人——写在《每天幽它一默》出版后
2005年8月26日 - 新浪新闻
译作成功了,人们想到的是原作的精彩;译品不理想,译者成为了替罪羊。由于汉语和英语的不完全对应性,不少句子在另一种语言里成了断崖绝壁,使翻译者面临着巨大的挑战。用当红美女作家池莉的话来说,“语言的鸿沟让遗憾接近于绝望”。当“信”和“达、雅”不可兼得时,有人便舍“信”而求“达、雅”了。法国作家...
详情
译作成功了,人们想到的是原作的精彩;译品不理想,译者成为了替罪羊。由于汉语和英语的不完全对应性,不少句子在另一种语言里成了断崖绝壁,使翻译者面临着巨大的挑战。用当红美女作家池莉的话来说,“语言的鸿沟让遗憾接近于绝望”。当“信”和“达、雅”不可兼得时,有人便舍“信”而求“达、雅”了。法国作家...