严复先生仕途不顺,坏就坏在他的一张嘴
他老人家翻译了大量的西方的巨作,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,成为中国的近代思想启蒙家和翻译家,他提出的“信、达、雅”一直成为评判翻译作品质量的标准。严复老先生的本行可不是外文翻译,而是海军建设与作战指挥。晚清政府在极度...
穿越百年,探寻严复的传奇人生
“严复是个地地道道的理工男,后来成了重要的思想家、翻译家、教育家。他的人生本身就是一个励志的人生。”在当天的对谈会上,冯保善从“文科有何用”这一问题切入,并通过讲述严复《天演论》的影响,向同学们阐释文科的“无用之大用”。据冯保善介绍,严复七岁入读私塾,除了学习“四书”“五经”,另有八股文范本...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》
由此来看,严复是在1894—1895年间因战事失败“大受刺激”而开始翻译此书,“未数月而脱稿”,并希冀以此激发国人的国家和民族意识,从而“合群保种”,而不太可能等到时局已经平缓的1896年或更晚时才去翻译《天演论》。1894年11月8日,严复给严璩信中的文字(《严复集》第780页)可佐证这一可能:“中国今日之...
严复现代启蒙思想的发轫与《天演论》-光明日报-光明网
????实际上,严复长子严璩在编纂的《侯官严先生年谱》1895年条目中,对其初译《天演论》的时间有过明确交代:“自去年(即1894年,本文注)夏间中东构衅,海军既衄,旅顺、大连湾、威海卫以次失守。至是年,和议始成,府君大受刺激。自是专致力于翻译著述。先从事于赫胥黎之《天演论》,未数月而脱稿……是年复有《...
严复与《天演论》
严复的《天演论》翻译自英国哲学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书,但书中的主旨更倾向于英国哲学家斯宾塞的“任天为治”的观点。斯宾塞根据达尔文进化论学说创建了“天人会通论”的理论体系,在西方世界影响巨大。但他把生物界的“物竞天择,适者生存”的法则也运用于人类社会。对这种社会达尔文主义,赫胥黎不同意,主张...
翻译的故事 (修订版)
中国近代的翻译理论家应该是严复(www.e993.com)2024年12月20日。他翻译了赫胥黎的《天演论》。更重要的是他提出了影响中国几代翻译家,至今仍在争论不休的所谓“信达雅”的翻译理论。所谓“信”就是忠实原文。所谓“达”就是译文流畅,符合中文的表达习惯,自然不生硬。所谓“雅”就是译文要有文采。比如他翻译《天演论》时采用的是汉代以前的中文字...
纪念严复诞辰170周年,《严复传》读书分享会举办
一部《天演论》,惊醒沉睡的东方,梁启超、蔡元培等盛赞;一句“物竞天择,适者生存”,成为风靡的“热词”,影响了鲁迅、胡适等一代人……今年是著名思想家、翻译家严复诞辰170周年,10月18日,由团结出版社有限公司和江苏第二师范学院共同主办的严复与中西文明互鉴——《严复传》读书分享会,在南京市江苏第二师范学院举办...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
对此,铃木修次指出,严复所译赫胥黎之《天演论》,出版于1898年,其时,“真理”一词,在日本已流行近三十年,但严复却没有使用,而是用“真”或“真实”来对译西学的“真理”之义,如“学问”要追求“真”,要考究“事理的真实”。这样看来,严复的思想,还在“实事求是”的传统里,没有出来,尚未达到西学“是其所是”...
四海传福丨严复:中国近代西学第一人
严复的翻译作品包括《天演论》、《原富》、《群己权界论》等名著,这些作品系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学等领域的先进思想引入中国。在翻译《天演论》的过程中,严复提出了“信达雅”的翻译标准,即要求翻译要忠实于原文、通顺易懂、文雅得体。这一翻译理念对后世的翻译实践产生了重要影响。
严复以一人敌一国(下)
在《清议报》上,他发表的《论近世国民竞争之大势及中国前途》一文,也使用了严复的译词——“天演家”。严译“进化”,自造译词,得到了梁氏认可,尽管他本人在中国熟悉且毫无障碍地使用日本新汉语来介绍进化论,不过,可以看得出来,他在使用严复的译词时,更是倾注了一份挚爱。