《浙江当代文学译家访谈录》: 把译者从书斋里面“请”出来
他们有的将终生奉献给了翻译事业,有的将翻译看作精神的享受和人生的乐趣,还有的尝试将翻译贯彻到他们跨领域的实践之中。每一位受访翻译家始终共怀着对翻译事业的无限敬意书中还有括几位嘉兴籍的翻译家。生前任浙江外国文学研究会会长、浙江大学外国语教授朱炯强是海宁人。因朱炯强教授生前因病无法接受采访,这本...
一周文化讲座|被书撑起的生活
2024年10月,是译界泰斗林纾逝世100周年的特殊纪念。10月19日下午,译者周小进、徐迟现场出席,译者范晔、王渊、董纾含、狄佳通过线上连线的方式,六位译者与主持人、法语译者张引弘,将在上海图书馆东馆7楼研讨室7-03,以现场分享+现场连线结合的方式,与读者见面。上海|探戈与博尔赫斯:阿根廷的灵魂——《探戈四讲》...
翻译人才会被人工智能淘汰吗?专家:新一代译者应懂AI技术
上海市翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员柴明熲认为,翻译要具备学科属性,要与行业挂钩,更要服务于时代和国家发展,新一代译者应懂得AI技术,才能更好地服务国家发展。上海应用技术大学校长汪小帆谈如何借助生成式人工智能进行创新语言高端人才培养。“应用导向、技术服务创新是高校应对以人工智能为代表的新一轮科...
李继宏:始终认真对待文学翻译 |对话
他说,翻译的工作是将原作的内容用另外一种语言阐述,而记者的工作也是一种“翻译”,把被采访者想表达的意思更通俗地传递给读者,记者还需要从细节出发阐述社会现象,同时要在意读者的感受。谈及译者的工作难点,李继宏认为是“如何去挖掘字面背后的意思”,这也与记者工作难点一样,他在翻译时,经常会碰到年代比较久的作...
译者计划|庄亦男谈瓦尔泽:文学翻译是“从零到零”的过程
“翻译中我比较注意的是篇章连贯性,瓦尔泽作品句子与句子之间很多时候是缺少连贯性的,他的语言中充满了各种各样的迂回、偏离、自我否定”,庄亦男说,在处理瓦尔泽的作品时,既要努力地再现作者的思路,也要让文本具有连贯性。另一方面,她认为“瓦尔泽的语言具有独特的气质,他的风格是非常突出的,不那么容易会被译者盖...
第十三届骏马奖述评|少数民族文字获奖作品与获奖译者:不同的声调...
本届全国少数民族文学创作骏马奖民文获奖作品及译者是近年来我国少数民族文学创作与翻译工作辉煌成就的重要例证,为中华多民族文学的发展作出应有贡献,共同谱写中华民族文化繁荣的新篇章(www.e993.com)2024年10月24日。第十三届全国少数民族文学创作骏马奖的评选工作已经落下帷幕,从蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文、彝文、朝鲜文49部作品...
活动回顾 | 译的考验——“译者计划”第一期
现在我重读很早以前的翻译,包括《战争》,我觉得我的翻译观还是有一些差别的,可能表现在词语的选择上,以及自己的表达方式上。我想任何一个成熟的译者可能都越来越会认识到直译的重要性,因为它是翻译最终的目的。翻译观念:译者的任务在于把母语中潜藏的东西呈现出来...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》[英]沈艾娣著赵妍杰译民主与建设出版社·理想国2024年7月提名评委:何平内容简介:沈艾娣(HenriettaHarrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的...
徐忠、任晴:被追赶的经济体应采取何种政策应对新现实挑战?
中国银行间市场交易商协会副会长、副秘书长,中国财富管理50人论坛成员徐忠及合作者任晴共同翻译了本书,并撰写了译者导读。他们认为,作者分析问题的框架和书中关于宏观经济学的另一半理论及政策应对等观点为越来越多的经济学者所接受,对疫情后中国经济的宏观政策选择有一定借鉴意义。但与此同时,作者对中国特色社会主义市场...
赖明珠翻译的村上春树作品来了!
自上世纪80年代“村上热潮”席卷中文世界以来,林少华和赖明珠便始终是中文世界最重要的两位村上译者,且影响力早已跨越了简繁体中文的界线。对于书迷而言,林少华的译文更为他们所熟悉,其鲜明的翻译风格也早已深入人心;但与此同时,不少读者也是赖明珠译本的忠实粉丝。十多年来,关于两种译本风格的讨论从未停歇,这令...