乾隆皇帝和他的“发小”国师
《楞严经》的翻译,不仅是我国民族文化交流史上的一段佳话,更是多民族文化互动交融的典范。这一经典的多民族语言翻译,推动了民族文化的交流交融,完善和丰富了藏文、蒙古文、满文等多语言版本的《大藏经》内容和体例,促进了各民族的文化认同和国家认同。《楞严经》的多民族语言翻译,充分展现了我们灿烂辉煌的文化是由各...
宏圆法师:《华严经》的三次翻译
因为这样的因缘,实叉难陀法师带着《华严经》梵本来到中国,武则天把他迎请到洛阳太遍空寺,组织译场翻译此经。经过将近五年的时间,完成《华严经》的重译工作,共八十卷,三十九品,称为《新译华严》或者我们常说的《八十华严》。第三次是在唐朝贞元年间,南印度的乌荼国王派使来朝,献上国王亲自手抄《华严经》的...
八思巴最杰出的12位弟子:个个不简单,尤其是第一位
他曾用维吾尔文翻译梵文和藏文的经论,世祖命锓版,散给诸王和大臣。《元史》卷134有他的传记,说他是“畏兀儿人。通天竺教及诸国语。翰林学士安藏札牙答思荐于世祖,召入朝。命与国师讲法。国师西蕃人,言语不相通,帝因命迦鲁纳答思从国师习其法及言与字,期年皆通。以畏兀字译西天、西蕃经论,既成,进...
驳斥大乘非佛说 楞严经是伪经说
其一:楞严经即属于私家流传于世者也,所以鸠摩罗什没有翻译很正常,这个是皇家所私藏的,据智升所撰写的开元释教录说--此经五天宝重(本在印度皇宫),禁不出境。般剌三藏(即般剌密帝三藏法师,有些地方翻译为极量)欲流东震,屡窃被获。书以微妙细毡,破膊藏之,潜达广州’。又、‘极量破膊藏经,渍血坚纸,房相夫...
每天十分钟,学习《楞严经》(89)|辨破楞严百伪
四、辨破《楞严百伪》一百零一条吕文(吕文录自《吕澄佛学论著选集》齐鲁书社)唐代佛典之翻译最盛,伪经之流布亦最盛,《仁王》伪也,《梵网》伪也,《起信》伪也,《圆觉》伪也,《占察》伪也。实叉重翻《起信》,不空再译《仁王》,又伪中之伪也。而皆盛行于唐。至于《楞严》一经,集伪说之大成,盖以...
禅与生命的认知(第三日)
大乘的《圆觉经》、《楞严经》,佛提了"四大性离"这个要点(www.e993.com)2024年9月21日。地水火风是唯物的变化。我常常说,假设到了南北极的最下面,有没有温度?一个科学家答复我,还是有温度。我说对了,它那个能量还是保持的。所以四大里头是这个"能"性离。水跟火不兼容,风跟地不兼容,各管各的,这就是四大性离。四大组合在一起变成物质...
《神圣与世俗之间》| 乌刍沙摩明王的中国化
《楞严经》有载:“乌刍瑟摩,于如来前,合掌顶礼佛之双足而白佛言:‘我常先忆,久远劫前性多贪欲,有佛出世名曰空王,说多淫人成猛火聚,教我遍观百骸四肢诸冷暖气,神光内凝,化多淫心成智慧火,从是诸佛皆呼召我名为火头,我以火光三昧力故成阿罗汉。心发大愿,诸佛成道,我为力士亲伏魔怨。佛问圆通,我以谛...
但疑技巧有天得,不必强勉方通神书法里的王安石
一般来说,在中国书法史上,似乎未将王安石列为“书家”,这一点,远不如其同时代乃至之后的几位大家,但从其现存了两件书法真迹《过从帖》、《楞严经旨要》来看,汪洋恣肆,个性高标,也算得独具一格,当时人称“疾书”。因此,苏东坡称其书“无法之法,然不可学”。米芾认为“文公学杨凝式,人鲜知之”,黄山谷则...
故宫院刊︱六世班禅东行前乾隆宫廷与扎什伦布寺的交往
如果没有将译经赏赐班禅大师及扎什伦布寺,乾隆皇帝翻译《首楞严经》送回西藏的心愿就没有完全达成,可以说,这是他完成布顿大师授记的不可欠缺的环节。《六世班禅传》中所引圣旨“此经可广传僧众,朕愿可以圆满”并非虚指。〔图十三〕满蒙汉藏四体文《佛顶首楞严经》...
故宫院刊︱乾隆宫廷与扎什伦布寺的交往
如果没有将译经赏赐班禅大师及扎什伦布寺,乾隆皇帝翻译《首楞严经》送回西藏的心愿就没有完全达成,可以说,这是他完成布顿大师授记的不可欠缺的环节。《六世班禅传》中所引圣旨“此经可广传僧众,朕愿可以圆满”并非虚指。〔图十三〕满蒙汉藏四体文《佛顶首楞严经》...