《西游记》早期外译介绍
到1913年,上海基督教学会推出了蒂莫西??理査德(TimothyRichand)听译的《圣僧天国之行》(AMissiontoHeaven),这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译,前7回为全译,从第八至一百回为选译。理査德还翻译了《三国演义与圣僧天国之行》,所据中文底本为袁家骅编选的《三国演义与西游记》(北新1931年版)...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
回译成中文的《西游记》受到中国网友的好评,被认为“史诗范儿十足!简直就是《指环王》了!”而且章回标题都是对仗的,书中的诗词也最大限度得到了保留,王蕾又接着译了《猴王出世》一节:《西游记》德译本第二回《猴王出世》王蕾译这座山最顶上却有一块神石。这块石头高36.5尺,对应周天365度,周长24尺,对应...
听说,《黑神话》不是《西游记》?
这也带动了《西游记》的重新火爆。那只从小就在电视里看的猴子,如今再读,已经有了不一样的意思。它聪明伶俐:菩提老祖轻敲三下头,它便明白该何时再来;它努力争取:七十二般变化,要学便学最好的;它隐忍智慧:认定了去取经,于是头也不回。原著极强的生命力,使得作品在问世几百年后,依然拥有蓬勃的能量,滋养后世。
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
《西游记》第一回,孙悟空的启蒙师傅菩提祖师给孙悟空取了名字:例1:祖师道:“我门中有十二个字,……排到你,正当‘悟’字。与你起个法名叫做‘孙悟空’好么?”“Therearetwelvewordswithinmysect”.Ifweworkoutthegenerationsofdisciples,thenyoushouldhaveanamewithWu(Awakened'...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
郑怀宇:我觉得其实对《黑神话》来说,没有一种外语的本地化是好做的。原因是游戏原(中文)文案本身就不是大白话,放在中文语境里都显得晦涩,是需要细嚼才能理解的。加上游科和我们是希望把这件事努力往100分去做,这种情况下,哪种语言本地化都不可能好做。
00后网文作家被曝年入百万,新生代如何一书成名?|第2眼
“读中国网文让我有一种恋爱的感觉(www.e993.com)2024年10月19日。中国网文启发了我,所以我也想写一些网文,来启发、鼓励别人。”去年12月,菲律宾网络文学作家洋桔梗·雷纳(Eustoma_Reyna)在第二届上海国际网络文学周如是说。2018年,“起点国际”开放原创功能,海外用户不再只是阅读翻译作品,也可以进行网文创作。如今,该平台培养了约34万名...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是祥瑞,因此用loong来定义"中国龙"。BMW也不是宝马了,是游戏全称《黑神话:悟空》BlackMyth:WuKong的简称海外朋友们为了玩明白游戏,自发地在恶补《西游记》,势要把每个妖怪的背景扒穿...
“紧箍咒”的咒语是啥?翻译成汉语只有6个字,但却谁听谁迷糊
可以说,咱们猴哥走过最远的路,就是佛祖的套路,第一次套路是五指山,第二次套路便是紧箍咒。表面上来看,这两次对孙悟空的“套路”各有差别,前一次是抓住了孙悟空的争强好胜之心,后一次是抓住了他的好奇单纯之心,但本质上使用的,却都是同一个法子,那就是施咒控制。
读懂鲁迅,此生无惑_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
鲁迅从事科学幻想小说翻译,在译风上完全接受梁启超的影响。梁启超译《十五小豪杰》,“纯以中国说部体段代之”,改成章回体;在用语方面,采用半文半白的所谓“文俗并用”的文体。鲁迅译《月界旅行》,结构上同样采用章回体,也是文言、白话参用。对于新小说的见解,鲁迅与梁启超如出一辙。梁启超说本拟采用通俗体,但在...
从经典一本读起丨傅东华译《堂吉诃德》推出新版
1959年,人民文学出版社又出版了包含第二部的傅东华全译本,该版扉页背面注明参校了西班牙语原文。这是《堂吉诃德》的第一个中文全译本,此时距离它问世已经有三个半世纪了。傅东华译《堂吉诃德》1959年人民文学出版社版《堂吉诃德》1959年版扉页背面的说明...