歌剧《托斯卡》中文版于5日晚在福州上演,95岁的指挥家郑小瑛执棒...
郑小瑛回忆道,1956年第一次用中文介绍西方经典的是歌剧《茶花女》,10年间上演了百余场,“所以我认为我们现在做的并不是创造,而是复兴。我们要打造歌剧精品、尊重原著传统、推动洋戏中唱、服务中国大众,主打的就是让普通观众都看得懂”。“西方的歌剧已经很成熟了,我们要学习他们的经典作品来发展我们的歌剧。歌...
“洋戏中唱” 新体验 歌剧《费加罗的婚姻》中文版即将上演
过去一年多,该中心与40位歌剧表演艺术家合作,创作演出西方经典歌剧《茶花女》《快乐寡妇》《帕老爷的婚事》《弄臣》中文版,得到业界广泛认可和广大观众的热烈反馈。此次《费加罗的婚姻》是一部用喜歌剧的手法创作的大歌剧,剧本由达·蓬特根据著名法国剧作家博马舍(1732—1799)的同名戏剧改编。天才的奥地利作曲家莫扎特...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
实际上,近代以来古文自身也在经历变革。如胡适所说,古文从前未曾有过长篇小说,但林纾居然采用古文翻译了百来种,还翻译了欧文和选更司的幽默滑稽作品、《茶花女》以及《迦茵小传》等抒情作品,“严复、林纾是桐城的嫡派,谭嗣同、康有为、梁启超都是桐城的变种”,可知,清末之古文已非从前那种严格意义上的“古文”。面对...
文学经典让中法文脉紧密相连
20世纪20年代,刘半农在欧洲留学期间翻译了剧本版《茶花女》,他对如何翻译指代女性的第三人称代词感到困惑。在翻阅各种资料后,刘半农决定用汉字“她”来指代女性的第三人称,助推了这个称谓的流行。从19世纪末到现在,《茶花女》在中国已有人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社等出版的10多个中文译本。▲林纾、王...
文学经典让中法文脉紧密相连(共建文明百花园·中法建交60周年)
《茶花女》:已有10多个中文译本法国文学在世界文学史上具有举足轻重的地位,诞生了大量影响广泛的世界名著。19世纪末,随着《茶花女》中文版的问世,大量法国文学被译介到中国,令中国读者眼界大开。《茶花女》是小仲马的代表作。在这部作品中,通过风尘女子玛格丽特的形象,小仲马深切表达了对社会底层人民的同情与怜悯,揭开...
跨越四十一年的演出
成立两年多来,郑小瑛歌剧艺术中心已陆续上演了原创民族歌剧《紫藤花》和歌剧《茶花女》等西方经典剧目的中文版(www.e993.com)2024年11月4日。中心工作人员是一群年轻人,他们说,只要观众能理解、有收获,干自己喜欢的事,就不觉得累。6月,高龄剧组还将带着《费加罗的婚姻》中文版走进北京大学,用舞台传承歌剧人的热爱与“为人民歌唱”的初心。(...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
《茶花女》:已有10多个中文译本法国文学在世界文学史上具有举足轻重的地位,诞生了大量影响广泛的世界名著。19世纪末,随着《茶花女》中文版的问世,大量法国文学被译介到中国,令中国读者眼界大开。《茶花女》是小仲马的代表作。在这部作品中,通过风尘女子玛格丽特的形象,小仲马深切表达了对社会底层人民的同情与怜悯,揭开...
这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
《茶花女》传神译笔,再现艺术魅力作者:小仲马译者:郑克鲁小仲马是大仲马的私生子,母亲是一名洗衣女工。直到他7岁时,大仲马才承认他的身份。《茶花女》为小仲马赢得了世界级的声誉,他主张直接观察和描绘现实,以自己的亲身经历写下了这部经典之作,也让我们有机会真正走进小仲马的内心世界。
再现经典歌剧《茶花女》中文版将在福州上演
自从福州人林纾将《茶花女》翻译成中文进入中国人视野一百多年后,歌剧《茶花女》中文版也将登陆榕城。8月27-28日,郑小瑛歌剧艺术中心与福建大剧院将携手福州海峡交响乐团,于福建大剧院再次上演意大利经典歌剧《茶花女》。这是继2011年、2020年成功上演这部经典歌剧的中文版后,郑小瑛歌剧艺术中心再次集结当前活跃在...
歌剧《茶花女》中文版
当前浏览器不支持最新的video播放00:0000:4400:44#舞台摄影[超话]#歌剧《茶花女》中文版#郑小瑛歌剧艺术中心##海峡交响乐团##《茶花女》歌剧中文版##交响乐##kbp科比摄影##郑小瑛##郑小瑛90岁依然在工作##指挥家##歌唱家##富士xt4##歌剧[超话]#??展开科比摄影...