东瀛志:日文也有汉字,日语真的是中文的一种方言吗?
他们造词时将英语单词音译过来,读法上用类似的日语读音,写法上用片假名。(音译的外来语)日本人放弃了用更为简洁直观的汉字来意译外来词,而是选择用片假名照搬转写外来词,片假名出现了滥用的现象。年轻人也开始抱怨,在餐厅点餐时,一个菜明明可以用汉字来表示,但通篇都变成了洋文转化来的片假名。(几乎全是...
10月语言学联合书单|书写还有未来吗
本书从话语的形式和话语的理解入手,从话语难度、信息权重、信息结构、信息推进等方面探讨口译中的话语分析,从话语生成、话语整合、口译脱壳、口译分脑的角度探讨口译中的话语重构。《基于学术英语口语语料库的语块流利产出与停顿研究》(英文版)王丽芳著,浙江大学出版社语块整体产出是英语口语流利表达的主要标志,但语...
中英韩日四种文字识别效率对比,中文辨识度最高,能做到一目十行
二,英语的识别效率比起汉语,英语同样不够凝练。英语单词大多是多音节词,一个单词往往由好多字母组成,每一个字母代表一个字符,所以,一行英文占用的空间就比较大,导致识别效率大大降低。一串串字符在二维空间构成了一定体积,人在识别文字时,是通过眼睛和大脑对字符进行扫描来完成,就像计算机的工作原理一样。由于眼...
研究生论文系列|徐君玉:《外亦是内:护国战争前后梁启超与英文...
这些文章不仅刊登在汉文部,还常常由其女梁思顺、女婿周希哲等人转译为英文刊登在英文部中。当时驻德公使颜惠庆就注意到:“截止1月底(1915年)的《京报》满篇都是评论日本的文章,主要是梁启超的文章。”不仅如此,《京报》馆中还有不少梁启超同人。英文《京报》初设汉文部时其主笔是梁门“三少年”之一的蓝公武,蓝公武离...
7月语言学联合书单|从结绳记事到未来文字
本书基于所选取的155种语种样本,考察了世界语言中的时范畴、体范畴及时—体与情态之间的关系,探讨了时—体类型差异的跨语言表现和差异中隐含的共性,并重点关注汉语和英语时—体的类型与共性;在此基础上,构建了跨语言时—体—情态的范畴化层级,以解释包括汉语和英语在内的世界语言中时—体—情态的复杂形—义对应...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
郑麐“编译”典籍的流程大体是先选定中文底本、再重新编纂、加注编序、文白转换、最后译成英文(www.e993.com)2024年11月13日。这种“编译”突破了传统典籍英译模式,实质上是全译的创新;第二个方面是其译介规模精细谋划,三易其筹。在那个共赴国难的时代,郑麐曾为典籍外译和出版事业尝试种种译介路径变通,正是其中国文化传播与译介进路探索的个体...
台媒批“课纲加日本人文章”:蔡英文,你是日本人吗?
台湾《风传媒》以“蔡英文,你是日本人?”为题刊文,称国文选文选到日本汉学家的作品,而且是日据殖民时期汉学家,这是哪根筋坏了?把自己推向日本,当日本人会更有“台湾主体性”吗,蔡当局要不要把日语也列为“母语”?报道称,《七星墩山蹈雪记》文字到底有多美?美到宁可舍弃自己历史源流中的作者?要教台湾文学...
从高速公路到北京地铁站,“去英文化”迎来浪潮?国人:看得舒服
例如“站点”的英文“Station”变更为了汉语拼音的“Zhan”,其中包括二号航站楼和奥林匹克公园等地铁站的更换尤为明显,而其他部分地区将站点的英文名称写在了拼音之后的括号内。对于地铁站内各类指示牌站名后缀的变更,一部分朋友担心在北京居住的外国友人可能会面临着交通的不便,毕竟英文的变更增加了他们辨认站牌的...
东西问丨金文京:汉文如何成为东亚世界文明交流的舟楫?
Georgia改为英语发音是全球化的导向,土耳其改为本国名称则为民族主义的发露。这两大潮流时而冲突时而合流,于是乎对当前世界构成重大压力。韩国一直主张固有名词应用本国发音的“固有名词原地发音主义”,也可视为这两大潮流的冲击下所发生的。因为一方面是要解构汉字文化圈的旧习惯,适应全球原则;另一方面要尊重当地发音,...
中国把珠峰命名为珠峰,还发布了珠峰英文名称,美国采用吗
“额菲尔士”其实就是“埃佛勒斯”,是对英文单词Everest的不同译法。珠峰是我们中国自己的地名。我们近水楼台,怎么就跟着英国人叫额菲尔士峰(埃佛勒斯峰)了呢?实际上,我们中国对珠穆朗玛峰的命名才是世界上最早的。1714~1715年,楚儿沁藏布、兰木占巴和胜住三人受清朝中央政府派遣,采用经纬仪三角测量法和...