借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
其一,游科对本地化的考究程度,确实在他们合作过的甲方中首屈一指,光验收就准备了许多步骤;其二,并不是说他们把内容翻译到外国人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的坚持,会希望本地化团队尽最大努力去保留中文原文案的风味;其三,在本地化合作上,游科给了萤火熠动在行业内少见的理解和支持。归根结底,最让...
韩高官提议“光化门汉字匾额应改为韩文”遭反对,韩网友:不懂什么...
5月14日,韩国文化体育观光部长官柳仁村在景福宫修政殿前举行的“世宗李裪诞辰贺礼宴”上称,有必要对将光化门的汉字匾额改为韩文进行讨论报道称,5月14日是世宗大王诞辰627周年的前一天,柳仁村当天在“世宗李裪诞辰贺礼宴”发表纪念词时提出上述观点。他说:“我个人认为,景福宫正门的光化门匾额理应使用韩文书写”,...
韩高官提议“光化门汉字匾额应改为韩文”,韩网友:不懂什么叫文化...
5月14日,韩国文化体育观光部长官柳仁村在景福宫修政殿前举行的“世宗李裪诞辰贺礼宴”上称,有必要对将光化门的汉字匾额改为韩文进行讨论光化门匾额图源:韩媒报道配图报道称,5月14日是世宗大王诞辰627周年的前一天,柳仁村当天在“世宗李裪诞辰贺礼宴”发表纪念词时提出上述观点。他说:“我个人认为,景福宫正门的...
为了和我国划清关系,这个国家改首都名废除汉字,还想改国名
汉城的韩文名,被改的莫名其妙,中文中压根找不到对应的汉字。强硬翻译的话,大概就是“首都”,或者“都城”,十分地简单粗暴,没一点儿文化底蕴。英文名,则音译为“Seoul”,韩政府正式通告世界:“我们的首都改名了,以后不叫汉城了,请喊我们Seoul!”我国则是例外,汉城喊习惯了,就很难改口了。更令人为难的是,这...
首尔江南、良才两地铁站中文报站读音将改为韩文发音
首尔交通公社有关负责人称,按国际惯例,地铁到站广播中的站名应使用当地语言发音,因此决定将两站中文报站中的站名由中文发音改为韩文发音。据悉,公社将委托韩国观光公社判断报站语是否合适,并聘请专业的中文配音演员进行录制。新的报站语音将从8月19日起陆续在各班列车中播出。(完)...
win7系统把韩文系统改为中文的方法步骤
1、如果已经有了中文语言环境(如果还没有,可以参考以下经验,下载、安装中文语言包),切换一下即可(www.e993.com)2024年9月19日。使用Windows+E快捷键,调出资源管理器→打开控制面板。2、然后再在控制面板中点击右边第三个时钟、语言和区域菜单→更改显示语言。3、区域和语言→键盘和语言。
韩国首尔:江南、良才两地铁站的中文报站站名,将改为韩文读音
公社有关负责人称,按国际惯例,地铁到站广播中的站名应使用当地语言发音,因此决定将两站中文报站中的站名改为韩文发音。首尔交通公社将在广播内容审查后聘请中文配音员重新录制报站语音,新的报站语音将从8月19日起陆续在各班列车中播出。(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
韩文改叫韩古尔!韩官方在华欲再现汉城改首尔 网友:韩孤儿?
而这次,韩国人将“韩文”的中文译名改为“韩古尔”,显然是希望重新复制“汉城”改“首尔”的成功案例。二、“韩古尔”的取名用意深远:一方面用“古”字突出韩国文字的历史悠久,另一方面则摆脱中国文字的影响实际上,韩国官方之所以发明“韩古尔”这样的中文翻译名称,绝对不是拍脑袋的一时之举,背后有着韩国人深层...
中国人的身份证,名字用中文写,为啥韩国身份证名字也用中文写?
韩国身份证上面第一行用的是韩文,翻译过来是居民登陆证,他们的第二行是登记者的真实姓名,但是在第二行既有韩文又有中文,这体现了中国文化对于韩国的影响,其实早在古代中国实力非常强盛,因此中国文化也传入到了外国并且备受外国人的欢迎,影响最深的就是文字了。
为什么韩国的首都原本叫做汉城后来改为首尔?
并不是将“汉城”改成“首尔”,因为从1948年到2005年,汉城这个名字始终都是个非正式的通俗称呼而已,韩国的首都在这段时间里压根儿没有正式的中文译名。而中方按照韩国方面的要求,直接采取音译直译的方式,将其中文译名定为“首尔”,而这场改名完全是对于中文界的要求,其他国家并不受影响。