这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?
英文片名TopGun是一个短语,在韦氏字典里解释为onewhoisatthetop(asinability,rank,orprestige),即(能力、职级或声望)出众的人,在影片中,它又指美国海军战斗机武器学校。如果按照短语的释义直译,TopGun就是“精英”,但这好像并不能概括电影主题,而且不够响亮。中文译名采用成语“壮志凌云”,读...
电影或许是平行宇宙的“平替”
一来因为没有比宇宙更大的概念了,它包括所有物质世界,所有客观与非客观的一切存在,自然也包括人类的第七艺术——电影;二来电影是宇宙的镜像又自成宇宙,从巴赞、克拉考尔的“对物质世界的复原”到麦茨、德勒兹的电影哲学,似乎都可以成为宇宙电影的一种注脚。因此我觉得,宇宙和电影,都意味着无限的时间和空间,是一对...
《浴火之路》口碑爆了!二刷后发现这十个细节!赵丽颖和刘烨绝了
一、电影英文名《TigerWolfRabbit》看第一遍的时候没有注意,原来《浴火之路》的英文名翻译成中文正是《虎、狼、兔》。毫无疑问,这三种动物分别代表着影片的三位主角。其中虎代表的就是肖央饰演的崔大路;而狼则是刘烨饰演的狠人赵子山;至于兔子则是赵丽颖饰演的女角色李红樱。三种动物代表了三个主角的特性,同...
李安:我是无法归类的,我一生都是局外人
执导英文影片后再回去拍《卧虎藏龙》,我发现我的思维很大程度上变得西方化、全球化了。所以我必须想办法回归中国文化——我最早接触的文化。电影《卧虎藏龙》剧照。肯尼:在导演生涯中,你从美国内战故事跳到漫改超级英雄,再跳到现代西部片。你认为是什么让你在类型间跳跃?李安:如果总是停留在一个地方,我怕会丢...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
张元把中文小说改成英文电影
影片改编自中国作家张小波的小说《检查大员》,不过张元却想把它拍成一部英语片:“我和张小波是好朋友(www.e993.com)2024年11月13日。我很早以前就读过他的这篇小说,感觉很好,最近重读,觉得更好。”于是,张元就把小说版权买了下来,并且让张小波担纲编剧,没想到就获得了两大电影节的青睐。
电影《袁隆平》导演史凤和:袁老演戏毫不怯场,自己改英文台词
“我们原本是希望袁老能饰演电影中全部的老年戏份,但他实在太忙了,直到最后一天才有时间来到片场,我们也有幸请他亲自演了这段戏。”史凤和记得,袁老到了片场后非常自如,毫不怯场,还对他的台词提出了一点修改意见,“他在表演时也非常放得开,说台词时也很幽默。袁老的英文非常好,他和饰演记者的外国演员...
《误杀》《流浪地球》资深译者:国产电影走向海外怎样选好翻译
写剧本是创作,翻译剧本同样是艺术,慢工才能出细活儿,才会有时间去思考如何更好地将信息传递给不同文化背景下的受众。4电影字幕为什么老出错?据笔者多年的观察,大部分中国电影的英文字幕都多少有些问题。譬如《大圣归来》中有句字幕,译者将师傅(前文一直翻译为Sifu)错误拼写成Sigh,在画面过得很快的情况下,...
中国渔民救起384位英国士兵,终于将被拍成电影
找了个位子坐定,方励卸下一身的疲惫。在如同背书一般介绍了近期杀青的《1999》和《兔子暴力》后,方励说出了自己投资电影项目的诀窍,“只要能打动我就行”。从2001年开始,方励就陆续与自己欣赏的影人合作,并担任一些影片的制片工作。其中,合作次数最多的导演是李玉,《观音山》《二次曝光》《万物生长》在2011年...
20部经典英文电影:最适合中学生用来练听力
通常,看一部英文电影,最好先不要加字幕,而只利用画面和英文配音来了解剧情。这样看2~3遍后,可以看一遍配中文字幕的,彻底了解剧情。之后再看2~3遍配英文字幕的,达到看着字幕能理解具体情节的程度。最后,隐去字幕,重新听英文看1遍,检测一下效果。