使用AI翻译电影字幕
这个逻辑比较简单,读取英文字幕,使用get_subtitle_text_with_index方法转化为待翻译的文本,然后执行process_text方法,完成翻译。提示词模板prompt_tpl直接引用了MOVIE_TRAN_PROMPT_TPL,其中内容为:MOVIE_TRAN_PROMPT_TPL="""你是个专业电影字幕翻译,你需要将一份英文字幕翻译成中文。[需要翻译的英文字幕]:...
为啥全世界就中国人看片要字幕
如果将看字幕视作是一种阅读行为,以英语为母语的观众从字幕中提取信息的效率未必就比中国观众差,也就不会出现因为“跟不上字幕”转而放弃字幕而强调音效的情况了。至于中文信息熵更高(可以理解为单个字所传递的信息量更大)所以能够通过较短的文本传达出更丰富涵义的说法,也许能在一定程度上解释弹幕网站在中国的流...
为什么全世界只有中国人有看字幕的习惯?
首先中文和英文的词性不同中文源于象形文属于“表意文字”它主要靠“识图”来进行辨识的所以,它音节非常的少,有很多的同音字如果不加字幕看电影时理解可能就会有偏差一些词语联系上下文,还能理解意思。但要是“名字”不看字幕就完全不知道了比如我叫:zǐhán是子涵还是紫涵、梓涵、子晗紫晗、梓晗、子...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。????(作者:管振彬王江蓬,分别系湖北理工学院教授...
影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释-光明日报-光明网
当时译制水平有限,人们只能通过配幻灯小字幕或翻译用“译意风”装置在现场讲剧情的方式观看。二十世纪四十年代末,长春电影制片厂的前身东北电影制片厂,以及上海电影制片厂先后成立翻版组、翻译片组。1949年,新中国第一部译制片、苏联电影《普通一兵》上映。紧接着,《乡村女教师》《列宁在1918》等作品涌现,成为时代经典...
跨文化荧幕桥梁:创新影视译制,共鸣全球心声
近日中央广播电视总台推出的英文版系列微纪录片《来龙去脉》,以AI技术赋能声音识别、文本翻译、声线克隆、分轨替换等全译制流程,高度还原中文原片的文风以及旁白的“性格龙设”(www.e993.com)2024年11月11日。人机协同降低译制成本、确保译制精准度,极大提升译制效率,为影视译制制作打开新思路。(完)(原标题:影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释...
抓住一年级大童英语启蒙优势, 三年级娃RAZ通关!
花友@东爸的儿子虽然一年级才开始英语启蒙,用了三年通关RAZ,实现晚启蒙的弯道超车。本文中,这位爸爸将儿子通关RAZ的过程做了非常详细的梳理,不仅介绍了RAZ学习顺序和方式,还分享了同时期进行的音频、视频、语法、翻译等练习输入,并标注了学习材料的难度和使用时长,非常用心!感谢花友,一起来看~...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
电影字幕翻译者贾佩琳:希望英文观众能感受唐诗之美
《长安三万里》8日正式上映,这部国产动画电影将目光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观众的共鸣。作为该片的英文字幕译者,贾佩琳(LindaJaivin)已经从事相关工作近四十年。贾佩琳是澳大利亚畅销书作家、评论家,曾为《霸王别姬》《梅兰芳》《英雄》《...
有哪些视频英语翻译成中文字幕的软件 中文字幕软件推荐
1、《帮帮字幕翻译》帮帮字幕翻译工具查看详情字幕翻译《帮帮字幕翻译》是一款为观看海外影视剧用户精心打造的实时字幕翻译软件。ai字幕提供热门美剧,日剧,韩剧,海量电影字幕在线实时翻译。字幕组您可以进行英文字幕实时翻译,日文字幕实时翻译,韩文字幕实时翻译。字幕库实时翻译,无障碍抢先看各热门影视剧生肉资...