美华人戏谑洋品牌“脸谱”被译成“非死不可”
即便像BestBuy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的“毒舌”。“败死败”、“败死呗”都较常用,Macy's也得到一个“没戏”的谑称。而法国奢侈品龙头“路易威登”(LouisVuitton)因其缩写LV与计算机汉语拼音系统中“驴”的拼音相同,因此LV包如今又被译成“驴包”。而著名社交网站Facebook“脸谱”也被许...
球员Hazard为何翻译成“阿扎尔”而非“哈扎德”
典型的就是法国首都Paris读作[pai],中文音译为“巴黎”,而不是“巴黎斯”。在体育界,由于不知道发音规则,存在着大量被误译的姓名。带领法国队首次问鼎足球世界杯的名宿德尚,他的姓氏Deschamps法语读音为[de.]。但在2003年11月6日,不明所以的新浪体育,将时任摩纳哥队主教练的他,根据英语规则音译成“德斯查姆普斯”...
美洋店中文译名搞怪多 华人圈流传:缺德舅猴父子
中新网4月26日电据美国《世界日报》报道,洋商家店名翻译成中文,许多企业取发音相近的音译,例如Wal-mart译作“沃尔玛”、CocaCola译作“可口可乐”、Macy‘s译作“梅西百货”,也有中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,例如BestBuy译作“百思买”、IKEA译作“宜家”等,足见中文语言之巧妙。还有...
爆笑实拍外国人翻译中文菜单(组图)
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(GardenGreens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇馅饼(ChickenandMushroomtart)成了“胆小和迅速增长的妓女”,爆笑的翻译让网友们纷纷表示,谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力。。。美国人翻译的雷人中文美国人翻译的雷人中文美国人翻译的雷...
皇家加勒比海邮轮菜单超囧中译(组图)
不仅如此,更夸张的还有,新鲜时令蔬菜(GardenGreens)竟然被翻译成“花园成为绿色”,最离谱的就是,鸡肉磨菇馅饼(ChickenandMushroomtart)成了“胆小和迅速增长的妓女”,爆笑的翻译让大陆网友们纷纷表示,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人(老外)翻译中文更‘给力’!”。
62种西关名小吃有了规范英文名 老婆饼译得最好
濑粉WeddingRiceNoodleswithDriedRadish(评委参考译法)萝卜牛杂WhiteRadishandBeefOffal艇仔粥SampanCongee蛋挞EggTart白切鸡BoiledTenderChickenwithShreddedGingerandScallion鲜虾肠SteamedRiceRollswithShrimps62种西关小吃有了规范英文译名...
世界上最好的50种甜点都在这!!
巧克力慕斯是一种仅用少量成分制成的轻盈糖果,是一个美味的悖论:它越丰富,看起来越轻。高卢厨师一直在制作巧克力慕斯,这个词在法语中的意思是“泡沫”,至少几百年,但对泡沫巧克力的追求要古老得多。在奥尔梅克人、玛雅人和阿兹特克人中,早在与欧洲人接触之前就已食用巧克力,厚厚的泡沫被认为是味道好的高度...
沈阳妇婴李晨阳闫石开房门“靓”不读 liàng?
蛋挞的是eggtart的翻译,蛋是意译,挞是音译。英文没有中文中的音调差别,所以音译用几声的ta,是蛋挞,蛋塔还是蛋他...其实都没什么区别。而在eggtart的翻译中,有两个流派,港澳用“蛋挞”,台湾使用“蛋塔”。因为葡式蛋挞的流行,所以在文字上,港澳流的这个翻译现在使用的更广泛,已经成为了大陆地区比较正式的...
原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?
比如「蛋挞」这个词来源于英语的「eggtart」,「蛋」是字面意思翻译,而「挞」则是「tart」的音译。还有一种有意思的食物,「蛇果」。小时候只记得这是亚当和夏娃听信蛇的诱惑偷吃的禁果,于是觉得它的名字和样子都很邪恶。后来才知道,这种原产于加州的红苹果叫做「reddeliciousapple」,被粤语音译加意译成「...
为何说特朗普体现了典型的“旋转门”现象?这些舶来词有点儿意思
第二种是直译法,指字对字翻译,即根据源语词汇字面意思将其翻译成对应中文词汇,例如前文中提到的“MoneyLaundering”(洗钱)。再比如“hotpotato”(烫手山芋,山芋即“番薯”,于明朝万历年间引入中国,这个成语其实也是一个舶来词)、“blackhorse”(黑马)等。直译法是一种“异化”策略,往往会出现汉语...