东瀛志:日文也有汉字,日语真的是中文的一种方言吗?
训读是用日本本土的读音来读汉字,也就是将汉字用日本口语翻译,例如花,日本人用这个字表示鲜花的含义,但读音却是“哈娜”。(日本人)而音读就是在日语原有发音中,找到与汉字类似的读音,把汉字读出来。例如田,日语会根据其在不同词汇中的意思读成“ten”或者“den”,听起来与中文发音类似。因为有太多字的读音...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
外国学生吐槽中文难学,中国学生“以牙还牙”,散装英语直击灵魂
简直多得无法形容,看来还是有点英语底子,不然也不能翻译成这样!这个“我喝红牛”也是绝了,“mou”竟然能代表“牛”的意思,那以后“勇敢牛牛,不怕困难”是不是可以说成“bravemoumou,don’tafraiddifficult”,为中国学生的机智所折服了!由此你又能想到什么梗呢?如果不是中国学生,真的懂得“你开心就好”的...
读报刊学英语:新冠疫情的政策应对-精读笔记02
otherwise:otherwise是副词,表示一种相反的情况,可以翻为“否则、不然、如果不是这样的话”;结合文章,意为如果不是疫情爆发的话,春节本来是旅游高峰期。peak:usedtodescribethehighestlevelofsth,oratimewhenthegreatestnumberofpeoplearedoingsthorusingsth最高度的;高峰时期的...
面对外来词,中文和英文谁更兼容?读罢此文,我想对汉字膜拜
而英语呢?虽然英语最小的单位是“词汇”,但面对外来词,英语还是不得不造“字”,因为中文有字。你既然音译了,你就得接受中文的汉字。比如“kungfu”、“tuhao”、“yinandyang”、“bagua”,你说这是不是“字”?面对新事物,英语单词就是单词,它不是“字”,无法像汉字那样通过排列组合随意创造新词,...
收藏学习!“牛轧糖”的“轧”怎么读?
比如“cannes”的英文读音是[k??n]“坎”,“nes”是不发音的,台湾音译为“坎城”,而大陆则翻译为“戛(gā)纳”(www.e993.com)2024年11月2日。其实,针对外文译名不统一的情况,国家很早就成立了专门的机构“新华社译名室”,承担在大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构名称等的翻译工作。并且确立了外文译名“音译为主、名...
曹操、吕布被老外读成嫂嫂、卢布,中国文化走出去还有这道坎要过
面对CaoCao、LüBu,外国玩家们傻了眼,纷纷念成嫂嫂、卢布,甚至有人表示由于中文名字太难念,希望英文版换成欧美玩家熟悉的Michael或Irene等名字。在翻译中,人名该用音译还是意译?看似小小的翻译问题,也折射出中国文化走出国门时的困难缩影。汉语拼读与国际不对轨...
智艺考|“牛轧糖”的“轧”怎么读?
比如“cannes”的英文读音是[k??n]“坎”,“nes”是不发音的,台湾音译为“坎城”,而大陆则翻译为“戛(gā)纳”。其实,针对外文译名不统一的情况,国家很早就成立了专门的机构“新华社译名室”,承担在大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构名称等的翻译工作。并且确立了外文译名“音译为主、名从主...
托福是机考吗 托福机考怎么考
托福是由美国教育测验服务社(ETS)举办的英语能力考试,全名为“检定非英语为母语者的英语能力考试”,中文由TOEFL而音译为“托福”。托福是机考,机考就是整个考试过程都是在电脑上完成的,阅读、写作、听力和口语都是对着电脑完成的,一般我们国内的考生对这种考试形式都比较陌生,而且整场试考下来会非常累,所以你在准备...
汉语语言文化中的西化误区:央视台标该怎么写
有一个有趣的词是typhoon,它是汉语“大风”的音译。“大风”系指发生在太平洋西部海洋的剧烈风暴,在我国南部的方言中“大风”念作“daifeng”,英语将其音译成typhoon。后者又被汉语吸收,音译成为一个专业术语,简称为“台风”。这种语言文字的交流丰富了各自的语汇,是应该提倡的。不过吸收外来语一定要符合汉语的特点...