字里行间|从“柳州螺蛳粉”英译名说开去……
将螺蛳粉翻译为“汤中榴莲”。durian意为榴莲,同样有着怪异味道,风靡全球的榴莲让老外对螺蛳粉的“臭”更有代入感,因此选择这样翻译。Stinkyricenoodles螺蛳粉还有一种译法,就是Stinkyricenoodles,意思是“发出臭味的粉”。显然,如此翻译不合适。螺蛳粉包含鲜、酸、辣、爽等独特风味,属于闻起来臭、吃...
沙茶面、博饼、拜天公,英文怎么说?参考答案来了!
通名一般采用英文翻译专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译如通名在原文中省略的,应视情况补译:具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写闽南小吃译写闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南...
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
翻译:deimos校对:叶梓涛参考:blogonLIKELIKE:httpsmolleindustria/blog/likelike/blogonLIKELIKEOnline:httpsmolleindustria/blog/likelike-online/本文已获得作者授权。参展游戏与策展说明1.爱很复杂(It’sComplicated)和我们一起为情人节进行预演。“爱很复杂”是一...
“进口狗粮”?东航一份英文菜单在外网上引热议,把乘客搞懵了
然而,一些明眼人很快就看出这是一个明显的翻译错误。在菜单上,除了“进口狗粮”之外,还有其他类似的令人费解的英文表述,比如“CornDragonBoneSoup”,让人一头雾水。经过细致的解读,网友们指出,“CornDragonBoneSoup”应该是对“玉米龙骨汤”的误译,揭示了这一菜单中“中式英语”引发笑话的真相。尽管有...
谁跟你说的“奶茶”不能翻译成“milk tea”啊?看看外媒的报道!
不知道大家喜不喜欢吃螺蛳粉,CNN之前写了一篇关于螺蛳粉的报道,将螺蛳粉称之为“汤中榴莲(durianofsoup)”,螺蛳粉可以直接音译为“luosifen”。Howthe'durianofsoup'becamethehippestdishinChina?螺蛳粉如何成为中国最时髦的美食?
“green bean”别翻译成“绿豆”,你还在搞错吗?
mung和mungbean都可以表示绿豆,在国外餐厅喝绿豆汤要和服务员说mungbeansoup,说成greenbeansoup就只能喝四季豆汤了(www.e993.com)2024年9月28日。其次,日常生活中我们还经常吃“荷兰豆”,虽然它叫“荷兰豆”,但是英语和荷兰半点关系都没有。我们可以说“snowpea”或者“Chinesepea”。
“Go nuts”翻译成“走吧,坚果”就尴尬了呀!
fromsouptonuts短语“fromsouptonuts”直译为“从汤到坚果”,但是这个翻译有些迷惑,它还可以表达“从头到尾”的意思啊![例句]1.Shetoldmeherlovestoryfromsouptonuts.她从头到尾给我讲了她的爱情故事。2.Shetolduseverythingaboutthetrip,fromsouptonuts....
爆笑实拍外国人翻译中文菜单(组图)
有网友上传一系列图片,是朋友前往美国旅游时搭乘皇家加勒比海(RoyalCaribbean)邮轮出游时,发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,这份菜单上有着多国语言的翻译,有网友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式培根(EnglishBacon)被直译为“英语培根”,绿豆汤(GreenSpiltPeaSoup)变成“绿分裂豌豆汤”。
趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译(组图)
雪哈红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。而部分食材例如燕窝,英文翻译为“鸟窝,鸟巢”,则让人觉得非常难以接受。
the bird has flown翻译成“煮熟的鸭子飞了”?看完你就懂
1、ducksoupducksoup不一定是鸭汤哦!还可以表示容易的事、好欺负的人例句:Themathtestwasducksoup;everystudentgotanA.数学考试很容易,每个学生都拿A。2、deadduck/pigeondeadduck/pigeon表示(人)完蛋、没有价值的人或物...