日本人骂的“八嘎呀路”,翻译成中文是啥意思?原来是两个词
抗日影视剧中,日本官兵骂人情景屡见不鲜。那句“八嘎呀路”几乎成了他们的口头禅。这句日语翻译成中文,意义何在?其实,它原是两个词,还和我们中华文化有着千丝万缕的联系。这,正是今日我们要深入探讨的焦点。中国典故之滥觞你知道吗?“八嘎呀路”这个看似日式的词汇,其实源自我们中国。这并不奇怪,日...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
第一个是“我孙子”不是真的就是谁的“孙子”,而是一个在日本颇为让人敬畏的神的身上取下来的命名,传说这个神就是日本有一队人来自印度非常崇尚火神,而土语火神与“我孙子”同音,于是为了纪念火神就把自己的姓氏与火神同音的“我孙子”命名了,为的就是彰显自己“家族的荣耀”。这个说法是有一定道理的,但是在...
外国人能不能听懂我们骂人的话?网友的回答一个比一个炸裂!
笑死我了啊哈哈哈哈哈;我韩国朋友也是“你有毛病”说的特别标准,别的都有点口音,就骂人非常标准[捂脸]我有个同学在学校食堂工作教那些人学中文现在已进入学校食堂得盛饭区域就是各种“cnm”“shabi”说kruwa,他就开始说波兰语了想起来一个南方朋友被一个东北朋友教:老娘们是爱称,关系很好才会这么叫对方。
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
跟着iOS18一起发布的还有iPadOS18和macOSSequoia,苹果大陆官网的宣传文案分别为“全改写,新标杆”、“犀利一如Mac”,同样是果味十足。这样看来,苹果翻译团队闹出的笑话还真不少,几乎每年苹果大陆官网发布的标语翻译都会对网友的中文理解能力发起挑战。图源:苹果官网大家还记得当年iPhone6的标语是什么吗?...
夫马进︱中国讼师电视剧《显微镜下的大明之丝绢案》观后
倘若在“丝绢案”名下流传着与历史事实严重背离的虚像,并在大众心中定型的话,作为研究者有必要对此问题进行深刻的思考。本文虽为面向日本读者而作,但基于上述原因,特意将其译成中文,基本以原状呈献给中国读者。我首次得知《丝绢全书》现存于北京图书馆(今中国国家图书馆),并查阅该书的时间是在1980年。当年的...
“八嘎呀路、吆西”到底啥意思?翻译成中文,才知道当时有多伤人
这个时候更多的会用在对于小孩子或者小猫小狗之类的交流上,翻译成中文的话,更偏向于“乖孩子”这样的意思(www.e993.com)2024年11月12日。如果用在平辈或者面对长辈的对话中,用了“吆西吆西”,不仅没有表达出强烈的称赞的话,反而更多的是表达了一种不礼貌。字里行间都充满了残忍和伤害...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
“譬如苏州街上有女人骂人,我们尽可不管她骂的什么,尽可专心欣赏其语调之抑扬顿挫。或者拜读吴稚晖先生的大文时,可不必管吴先生诌的什么,只可记得是吴先生怎么诌的。”在“乃能为世人所传诵欣赏”句后,有云:“故文章之美,不在质而在体。体之问题即艺术之中心问题。”这些话,《论翻译》全删掉了,显然是作者...
日本骂人最喜欢说“八格牙路”,翻译成中文,才知道这话多伤人
如果大家经常看抗战剧,肯定会发现日军骂人的时候最喜欢说的一句话就是“八格牙路“,好像他们就只会这一句骂人的话,其实这句话在日本是很少使用的,因为对他们来说,这句话已经是骂人的最高级别,在日本说这句话对方是会和你反目成仇人的,这句话翻译成中文以后,才知道有多伤人自尊。
日本人骂人只会“八格牙路”,翻译成中文, 来比什 么话都伤人
根据日本人的理解,这句话威力不小。或者我们可以将“八格牙路”按照日语的理解翻译成中文是:马鹿野郎。马鹿表示“笨蛋”、“傻蛋”,野郎表示“第二人称——你”,合并起来称呼便是:你已经愚蠢到无可救药了!无可救药表示一个极限词,说明这个人的蠢已经到达一种极端,一个蠢到他为止的境界。所以说,这句“八格牙...
日本人骂人“爸嘎鸭路”是什么意思?翻译成中文后,原来如此伤人
这句话其实是由两个词组成的,分别是马鹿和野郎。马鹿的意思就是愚蠢,笨蛋,而野郎则是泛指男人,但是语气中有骂人为禽兽的意思,所以这两个次组合在一起骂人杀伤力就非常大了。在日本国内,这句话是慎用的,因为两个人很可能又因为这句话反目而大打出手。