译者|《呼啸山庄》译者杨苡:百岁老人的翻译人生
2021年2月21日 - 网易
中文基本是没有对等的句型用法的。杨苡的翻译是对原文结构、用词的复制,这也正清晰地表明杨苡的翻译策略:尽可能地遵循原文的语言结构。再比如这段对话:“Itsacuckoos,sir——Iknowallaboutit:exceptwherehewasborn,andwhowerehisparents,andhowhegothismoneyatfirst.AndHaretonhasbeencastoutlikeanunfledgeddunnock!”...
详情
DOTA装备”大炮“居然来自暗黑?起源是暴雪公司吐槽日本人英语!
2019年1月14日 - 网易
所以如果要完全按日语读音,这件装备的中文名应该叫“布里撒多-恰农”。不幸的是在这里翻译者很可能眼睛一花,把kya(恰)看成了kay(凯),所以“加农”就变成了“凯南”(从语调来说Kya是阴平声,Kay是上声,相去甚远)。从发音可以看出它实际上就是用日语来念“BlizzardCannon”,所以叫它“暴雪弩炮”也就顺理成...
详情