“play the game ”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!
“playthegame”别翻译成“玩游戏”,理解错了很尴尬!奥运会刚刚落幕,这段时间“game”也成了出现频率很高的单词。说到“game”这个英语单词,大家应该都很熟悉。小时候我们用英语造句,总会说“playgames”表示自己喜欢玩游戏。但如果遇到了“playthegame”,别简单理解为“玩游戏”。playthegame办事...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
玩家的自恋导致了我们所说的“独白式游玩(monologicplay)”——一种单方面的安排,其中系统适应玩家的理想和潜在行为(idealandpotentialperformancesofplayers),以便以一种工具性的方式满足他们。独白式游玩可以被认为是一种对话,其中只有玩家在说,而设计者只是点头——这根本不是一种对话。在玩家自恋的独白中,...
波兰政府:面向中国市场游戏的开发指南
因此,对于PC或主机游戏发行商来说,确保发行的游戏在所有平台和地区都有简体中文本地化是至关重要的,否则中国玩家可能会忽略这款游戏,或转头去下载有中文本地化的盗版。2.1.2申请中国大陆的版号对于手机游戏发行商来说,有个不幸的消息——全球发行在这里不是可选项,因为GooglePlay无法在中国大陆使用,而苹果App...
阅读时,我们在一起 | 2023年编辑部私人书单·新书
他用“游戏”(game)和“自由玩耍”(freeplay)两个概念解释规则的吸引力,二者各自意味着截然不同的对自由的理解。游戏有着明确规则、固定路线、晋级标准,是一种被规则支配的活动,认为自由是生活在一个完全可预测的世界里,拒绝任意性的风险。反威权的“自由玩耍”则相反,它们强调创造性与即兴感的结合,无需遵循规则...
留不住最后的机战饭 《机战OG:月之住民》评测
因此这次机战老玩家的些许不满主要集中于翻译习惯而不是翻译质量,从各大机战论坛无一例外存在的“中文版翻译吐槽贴”也多少能够说明一些问题了。例如攻击后移动的知名技能“Hit&Away”国内汉化通常译为“一击脱离”,官中版则翻成“打带跑”这种让人想笑的名称。
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
Bitethehandthatfeedsone是一句地道英语习语,指有人为你提供衣食、让你依靠,你却伤害或冒犯对方,可以简单理解为忘恩负义,恩将仇报(www.e993.com)2024年11月14日。2揣着明白装糊涂playdumbandfeigninnocence5月25日,在被问及福岛核污染水排放相关话题时,赵立坚说,“日方为一己之私做出的危险决定,将遗害子孙后代和全球生态。
东西问·解密 | 走进中国共产党“翻译国家队”:第三个历史决议是...
这次(翻译)一个非常大的变化和改进是在文体上,英文表述方式更加符合国际惯例。具体来说,中文文件里经常出现“会议指出”“会议决定”“会议强调”此类表述。以往我们有时采取直译的方法,或者采用被动语态的形式,也就是翻译成“在会议中被指出、被决定、被强调”。这次翻译中,我们参照联合国安理会决议的行文方式,把“...
“你打篮球像蔡徐坤”:微信翻译这个bug是怎么回事?
形象一点比喻,噪音就是训练翻译系统的数据集里出现的“不正确”的,“脏”的数据。训练一个优秀的NMT系统,需要大量高质量的平行语料数据——“高质量”指的是准确的翻译,“平行语料”指的是一句英文一句中文的,Iloveyou=我爱你,等等。这些数据要去哪里找?英汉辞典是一个来源。除此之外,最流行的做法...
面对面丨“书销中外百余本,诗译英法唯一人” 100岁的他是这样的...
作为“译痴”,许渊冲曾剖析过自己的翻译,不过就是在创造“美”,他追求“意美、音美和形美”,希望读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。昔日同窗杨振宁曾这样评价他,“他从英文诗翻译出来的中文诗,念起来像诗。他将中文诗翻译成英文诗,念起来像英文诗,这是多半的翻译工作者不会做或者不注意做的,但我想...
四六级考试遇到“中国特色”词汇怎么翻译?听听ChinaDaily编辑怎么说
奇葩翻译舞狮→playasalion,lioncosplay剪纸→DIYpaper……其实最近几年国内的英语考试(四六级、专四专八、CATTI翻译考试,还是MTI翻译硕士考试等)都有一个明显趋势,就是具有中国特色的词汇翻译越来越多了,甚至是必考的了。而这当中,又有相当一部分与当下社会热点相关...