“龙年”用英语怎么翻译?是dragon还是loong?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为YearoftheDragon,或者是YearoftheChineseDragon,亦或是DragonYear。但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识地将其翻译成TheYearoftheLoong,用与中文“龙”读音相近的...
good year什么牌子轮胎怎么样
"GoodYear"这个英文单词翻译成中文是“好年”,但这不是一个轮胎品牌的名称。实际上,这是一个美国轮胎品牌,叫做“固特异轮胎”(GoodyearTire)。固特异轮胎成立于1898年,是美国最古老的轮胎品牌之一。它的产品在全球范围内都有销售,包括各种类型的汽车、卡车和巴士轮胎。固特异轮胎以其卓越的性能、耐用性和可靠性...
美使馆在华拜年 竟用Lunar new year!中国网友:跟我念Chinese
一个河北网友就留言表示:Lunarnewyear的翻译没毛病,就是农历新年的意思。另一个河南网友则认为:中国春节只是农历新年的一种,所以应该用Lunarnewyear。还有网友在这条拜年声明下面狂捧美国。比如这个云南网友就声称:伟大的美国,人类文明之火。另一个河北网友的点赞,得到了200多人的赞同:美利坚是文明灯塔!
鬼佬把中国农历新年译作Lunar new year,错在哪里?
但是,“鬼佬”似乎对中国的传统历法不太了解,他们经常将农历翻译成“lunarcalendar”,将农历新年翻译成“lunarnewyear”,这里的“lunar”就是中文“月亮的”之意,“lunarcalendar”直译过来就是“阴历”。不过也不能完全怪他们,就算中国的很多老人家都经常用阳历来指代公历,而用阴历来指代农历。但事实上,公历...
为什么南北方的小年相差一天?“小年”是“little year”吗?
Offyear?《汉英大辞典》中把小年称为“offyear”,但是这个翻译不太符合中国文化语境,因为“offyear”在英文中表示“非大选年;歉收年”的意思,与我们所指的小年并无联系。LittleNewYear?中国春节的另一种表达方式是“ChineseNewYear”,因此很多英文媒体把“小年”称为“LittleNewYear”,也算是一种...
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
那么作为一个英文为官方语言且以华人为主导的社会,新加坡又是怎么来翻译龙年呢?(图源:李显龙脸书)在新加坡,龙年用“theYearoftheDragon”李显龙的英文名字是:LeeHsienLoong,“龙”采用音译,翻成“Loong”(www.e993.com)2024年11月15日。但甲辰年大年初一,李显龙脸书发的新年祝福,提及龙年,英文用的是“theYearoftheDragon”。
中国龙,Dragon还是Loong?
这样翻译,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵,也不容易造成误解。人民网把春晚吉祥物“龙辰辰”译为LoongChenchenLoongYear走进了新华社的新闻报道中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance中国国际电视台把龙年邮票译为Loongstamps“loong”与“long”(长的)读音相近,中间两个“o...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。不要觉得这是个陌生的词,“...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。在现代,“Loong”并不是第一次...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
文/周波,翻译/晶婉赵欣,核译/韩桦南华早报:中国和菲律宾在南海争议岛屿问题上争执已久。您认为这种情况会持续下去吗?中国的策略是什么?周波:中国从未对菲律宾使用过武力。中国海警是用过水炮驱逐菲律宾海警,但这是威慑,而不是使用武力。从历史上看,使用武力的是菲律宾海警,他们在2000年、2006年和2013年,...