...Study finds couch potatoes more likely to suffer insomnia
研究:不爱运动的人更容易失眠Studyfindscouchpotatoesmorelikelytosufferinsomnia日前,中国睡眠研究会发布了《2021年运动与睡眠白皮书》。数据显示,当下中国有超3亿人存在睡眠障碍,而运动人群失眠困扰比例仅为10%。运动人群中以广东运动人数最多,并且睡眠充足比例位列各省份第一。[Photo/Pexels]Whi...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
引导词when,最好翻译为一旦。这个部分翻译为而一经广播公司和非专业刊物的渲染。generatesbothhealthscaresandshort-liveddietaryenthusiasms.是which引导的非限定从句的谓语和宾语部分。首先,这个定语从句的先行词是上文therebe句型的中心词nonsense,因为上文两个分句都谈及它,所以不用刻意翻译或者重复翻译其...
观方翻译:履历光鲜的美国国关学者,怎么变成这样了?
他在国务院具体的职位直译过来是“国际事务官”(InternationalEngagementOfficer),在“重建与稳定协调员办公室”(OfficeoftheCoordinatorforReconstructionandStabilization)研究欧盟与北约关系。据称,也为欧盟和英国政府做过一些工作。再往后,在杜兰大学和乔治·华盛顿大学当教授,为联合国、美国国防部、国务院、...
2022英语翻译考研强化阶段练习(60)
2.同位语:thekindofpaperthatpurportstoshowthatpeoplewhoeatmorethanonekiloofbroccoliaweekwere1.17timesmorelikelythanthosewhoeatlesstosufferlateinlifefromperniciousanaemia.根据断句原则中的连词,可将句子2整体断为3部分3.同位语主干:thekindofpaper...
翻译硕士 | 道德经英译
翻译硕士|道德经英译TaoTeChing老子著ArthurWaley英译一章道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;...
"手机死机”千万不要翻译为“My phone is dead”!
5.Yourschoolorworkperformancewillsuffer.影响学习或工作6.Itcanpreventyoufromreallyenjoyingtheactivitiesyoucherish.妨碍你享受真正值得珍惜的活动希望小伙伴们平时少玩一会手机,多出去走走,对自己也是很有好处的哦!本文由普特英语编辑...
考研英语一、英语二翻译及解析
直接翻译成“废话”扣分,因为在这句中不是那层意思。原文前面说每周吃超过多少克的西兰花会导致年纪大了后更容易贫血。其实我们平常在新闻中看到类似的言论有很多。作者的意思是这些都是扯淡,没有严谨的科学依据。所以这里的"nonsense"译为“无稽之谈”要好一些。难点2:短语"takeup"的意思是“接受并开始做/...
2017考研英语翻译:考前必背词汇
50)suffer遭受,inevitable不可避免,render转换、使变成;13年46)strike打、震撼,forall尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰,47)sacred神圣的,crude原始、粗糙,asopposedto与相反,shelter避难所,48)ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别,...
浅谈歇后语的翻译
有人翻译为Chineseenigmaticfolksimiles,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyuinChinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinesegongfu)等。但是...
TED学院 | 为什么那个N开头的词成为英语里的禁忌(音频-视频-文稿)
Criticsaccusethoseofuswhousethephrase"theN-word,"orpeoplewhobecomeoutraged,youknow,justbecausethewordissaid,ofbeingoverprincipled,politicallycorrector,asIjustreadacoupleofweeksagoinTheNewYorkTimes,"insufferablywoke."Right?我的大多数...