新加坡国家发展部长李智陞:提高购房津贴
Impactonlow-incomefamilies.MrYipHonWengraisedconcernsabouttheimpactofthelowerLTVlimitonlow-incomehouseholds,suchasthosetransitioningfromrentalhousingtohomeownership.Lower-incomefirst-timerfamiliesneednotbeworried,astheincreaseinEHGwillmorethanof...
新加坡高级政务次长蔡瑞隆回复议员:低收入家庭可获7400新元额外...
WewelcomecommunitypartnerstoworkalongsideComLink+tooffercomplementaryprogrammeswherethereisaneed,suchasdebtcounselling,financialliteracy,homeworksupervisionandsportsprogrammes.Inthisway,everyonecontributestoupliftingourlower-incomefamilies.Lookingahead,wehope...
真题解析丨2023年上外考研英语MTI英语翻译基础试卷详细解析
l“Thisisproblematic.”形容词减少翻为,这是xx的,较为翻译腔,中文习惯是多用动词。参考译文:马丁和同事的最新研究发现,出生于并一直生活在上流社会的美国人不仅比其他群体更能享受特权带来的好处,他们的“权利感”也远远强于那些通过自己的努力获得阶级上升的人,那些阶级下降的人,或者那些自出生一直处在...
英语文章+原文翻译(提升英语能力必看)
攀登专家阿兰·阿内特说,这一连串的死亡事件没有简单的解释。他说,导致攀登季节缩短的天气是导致人满为患的一个因素。他还说,攀登珠穆朗玛峰的成本已经降低,这意味着更多的人正在进行这次旅行。他敦促负责发放许可证的政府限制一次上山的人数。不过,克里斯托弗并不是初学者。他的家人说,他爬山已经有五十年了。...
老外最爱用的35句中国谚语,英文翻译很惊艳!
中国谚语在国外可火了。美剧《复仇》的片头就用了孔子的名言:“Beforeyouembarkonajourneyofrevenge,digtwograves.”(子曰:“攻乎异端,斯害己也。)”今天和大家分享35句受老外欢迎的中国谚语,一起来看看吧。01、Noshameinaskingquestions,eventopeopleoflowerstatus....
翻译专家谈如何提高翻译实践能力
关于“说曹操曹操就到”的翻译(www.e993.com)2024年11月7日。汪晓源大使说,如果把这句话直译成西语,西语国家的读者很难理解这句话的意思。如果在西语中寻找一下,他们也有类似的说法,完全可以把这句话翻译成“HablandodeRoma,elreyasoma”(中文意思是:“一提到罗马,皇帝就现身”),这样西语读者立刻就明白“说曹操曹操就到”的准确含义...
2018考研英语翻译每日一句:筷子
上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upperpart和lowerpart来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upperpartsaresquareandlowerpartsround,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语withthickerupperpartsandthinnerlowerparts说明“上粗下...
表达积累 | “降低、减少”如何翻译?
贫困发生率降为2.8%theincidenceofpovertyhadfallento2.8%lowerthan60岁及以上人口比例比全国的18.7%低7.42个百分点itsshareofpeopleintheagegroupof60andabovewas7.42percentagepointslowerthanthenationalaverageof18.7percent...
每日一词∣成渝地区双城经济圈
中文原文1.中共中央、国务院印发的《成渝地区双城经济圈建设规划纲要》10月20日发布。规划纲要提出,推动成渝地区形成有实力、有特色的双城经济圈,打造带动全国高质量发展的重要增长极和新的动力源。2.要推进畅通国内大循环。推进上中下游协同联动发展,要推进以人为核心的新型城镇化,要提升人民生活品质,要提高人民收入...
何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解
在“圣-神-天-帝-仁-贤”的如上线索中也许只能得到一个印象:理雅各并非通过“强为之名”的翻译建立表层的“会通”,却借助迂回辗转的比较和释义,使无从“求同”的“会通”成为深层的思想对话。三理雅各对“圣”与“神”的译解始终没有就相关概念本身作出妥协,而是恪守分际、无所通融。同样具有传教士身份...