痴情的翻译家 世界的《红楼梦》
20世纪的70年代末、80年代初,对《红楼梦》的翻译来说比较重要,据法国汉学家雷威安统计:1978年翻译家夫妇杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家霍克思翻译的第一卷1973年出版,第二卷1977年前后出版,第三卷1980年前后出版;中国译者李治华和他的法国妻子雅歌...
从“甘道夫”朗诵杜甫诗作,看中国古诗是如何被翻译的
对照纪录片中的内容以及对于“杜甫:中国最伟大的诗人”同名的使用,纪录片中大部分来自西方最重要的杜甫研究之一,洪业用英文在剑桥大学写于上世纪四十年代,到1952年以出版的《TuFu:China’sGreatestPoet》,该书在2011年被翻译为中文在国内出版。《杜甫:中国最伟大的诗人》史学家洪业在《TuFu:China’sG...
一字之差截然不同,heavy heart,译成沉重的心情,还是沉重的心
多莉怀着沉重的心情离开家乡出国留学。解析:此句是强调句,句型为:Itis/was+被强调的部分+…,此句强调的是离开家乡时的沉重的心情。IhaveaheavyheartsincemyGrandmotherpassedaway;shewassoclosetome.自从我祖母去世后,我的心情很沉重,她和我关系很亲密。解析:beclosetosb...
期末复习:三年级下册英语词汇句子翻译训练,附答案
woman女人mother母亲;妈妈sister姐;妹brother兄;弟grandmother(外)祖母grandma(口语)(外)祖母grandfather(口语)(外)祖父grandpa(口语)(外)祖父family家庭二、句子1.--Who’sthatwoman?--She’smymother.那位女士是谁?她是我妈妈。2.--Who’sthatman?--Sara...
2020考研英语翻译:从句的译法
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。Iamgoingtoseemygrandmother,whowasillinbed,totakehersomebutterandeggsandafresh-bakedcakethatmymotherhasmadeforher....
痴情翻译家世界的《红楼梦》,是什么样的?
它最早出现在一本叫《中文对话与单句》的中文教材里面,编者是英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊(www.e993.com)2024年11月25日。1892、1893年在香港出版了乔利的英文节译本,翻译了前五六十回。还有一个比较重要的节译本1929年出现,由常年在美国居住的哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译,美国兰登书屋在英美同时出版。王际真先生翻译的书名Dream ...
一般口译翻译要遵守的十大原则?
成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都没有了,如"Don'tteachyourgrandmothertosuckeggs",如果按照字面直译成"不要教你的奶奶磕鸡蛋",让人看了会莫名其妙。要是意译为"不要班门弄斧",就既表达了原意,也符合汉语语言习惯习惯。不注意翻译工作中的双文化现象,常常会闹出令人无奈的笑话。下面...
汉译英佳作翻译:史铁生《我与地坛》节选
Ithadreposedthereforfourhundredyearsbeforemybirth,andeversince,whenmygrandmotherwasayoungwoman,shehadtakenmyfathertoliveinBeijing,myfamilyhadlivednearit:inmorethanfiftyyears,myfamilyhadmovedseveraltimes,butalwaystoaplaceinits...
痴情的翻译家 世界的《红楼梦》-光明日报-光明网
它最早出现在一本叫《中文对话与单句》的中文教材里面,编者是英国汉学家、翻译家、传教士马礼逊。1892、1893年在香港出版了乔利的英文节译本,翻译了前五六十回。还有一个比较重要的节译本1929年出现,由常年在美国居住的哥伦比亚大学教授、华裔学者王际真翻译,美国兰登书屋在英美同时出版。王际真先生翻译的书名Dreamof...
“《红楼梦》海外遭恶搞”说不能成立
在早期英文版本中,黛玉被翻译成BlackJade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,BlackJade的引申义就是aloosewomanof...