新加坡这样帮大学生找工作,协助应届毕业生面对就业率下滑
HELPFORGRADUATESTOFINDEMPLOYMENTAMIDSTTIGHTENINGLABOURMARKETMrYipHonWengaskedtheMinisterforManpower(a)howareourtripartitepartnersworkingwithlocaluniversitiestoensuregraduatesfindrelevantorfull-timeemploymentamidstatighteninglabourmarket;and(b)howcanth...
Brendan Keogh:游戏学校也是艺术学校?当没有工作岗位时如何教授...
indienova正在与落日间共同推进名为“做游戏”的内容计划(xpaidia/makegames/),希望为中文世界拓宽深入思考独立游戏文化与开发的入口。我们相信,了解游戏的创作者与创作背景,探索更多样、未受到广泛关注,乃至实验性的独立游戏,有助于我们从更加多元的视角品味、探究游戏,并进行反思;我们也相信,游戏的开发与创作应...
疯狂五一,谁把劳工节翻译为劳动者节,背后的真相到底是什么?
五一劳动节么,又是一个误译。准确讲就是国际工作者节日(InternationalWorkers’Holiday),或者翻译为国际劳工节,简称劳工节。具体可参考:Mayday:ashorthistoryoftheinternationalworkers’holiday,1886–1986劳动者节或劳工节1889年,国际社会主义大会(InternationalWorkersCongressesofParis,1...
这些翻译得很妙的书名和电影名,你知道吗?
Inception本意是起初、开端,中文翻译成《盗梦空间》,真的很加分啊。(@叶升)Rebecca《蝴蝶梦》Rebecca是电影里男主角原来妻子的名字,也是一个梦魇般的存在,翻译成“蝴蝶梦”,真有“庄生晓梦迷蝴蝶”之感。(@海边的卡夫)华语电影的英译名《江湖儿女》AshIsPurestWhite直译的意思是:火山灰是最洁白的...
剑桥雅思10test2passage1阅读原文翻译
ThispopulationburstseemedtohappenatjusttherighttimetoprovidelabourfortheIndustrialRevolution.‘Whenyoustartmovingtowardsanindustrialrevolution,itiseconomicallyefficienttohavepeoplelivingclosetogether,’saysMacfarlane.‘Butthenyougetdisease,particularlyfromhuman...
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
新华社《参考消息》译名室从上个世纪五十年代初开始便承担起将世界各国人名翻译为中文的任务(www.e993.com)2024年11月27日。上世纪六十年代,周恩来总理指示“译名要归口新华社”,自此,我国政府和新闻媒体都采用新华社译名室的翻译定名,国内的翻译工作开始逐步向正规化、组织性和规范化发展。3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
初级卫生保健是一项以实际行动为基础的必要干预,科学上合理、社会上可接受的方法和技术,使社区中的个人和家庭能够通过充分参与而普遍获得,并以社区和国家能够承受的代价,本着自力更生和自决的精神,在其发展的每个阶段维持这些方法和技术。它是国家卫生系统和整个社会经济发展的组成部分。它是个人、家庭和社区与国家卫生...
这21个词组你尽管翻译,翻对一个就算我输!敢来挑战吗?
hobby一般译为嗜好,但其实跟中文的嗜好有些不同。hobby必须是正面的,花时闲去培养的休闲活动,看电视、逛街都不算。骑马horsebackriding可算是一种hobby,但hobbyhorse与马无关,是别人早就听腻了的,自己却乐此不彼、老爱谈起的话题。16.industrialaction...
下面这些短语你尽管翻译,全对算我输!
英文和中文由于背后有着不同的文化,有些英文往往无法直译成中文,如果照着单词的字面意思直接翻译甚至会闹出笑话,下面这21个词组都是平常生活中非常容易被误解的,你全部认对算我输!1.bankholiday银行节?NO!是公共假期的意思。有一次我看电视剧,里面两位男士边走边谈,一位提到明天是bankholiday,中文字幕赫然...
“全世界无产者联合起来”怎么翻译?一起品读《共产党宣言》中振奋...
陈望道是中国共产党的发起者之一,也是首位《共产党宣言》的中文译者。早年留学日本,回国后投身“新文化运动”。陈望道精通日文、英文。他的国文素养也很好,精通语言修辞,同时又具有马克思主义学识。不但如此,作为先进知识分子的陈望道,锐意革新,这些令他成为了译者的最佳人选之一。