为什么“Greece”这个国家译成中文是“希腊”而不是“格里斯”?
英文翻译Germany是指日耳曼人的土地。压根不是一个东西。我就很不喜欢部分繁体区外文统一按英文发音来音译的习惯,很赞成我国按所属地的母语发音来音译。比如部分繁体区把“奥斯曼”译成“鄂图曼”,“德赫亚”译成“迪基亚”。最后那个说一大堆也没说重点,爱琴海东岸是希腊人的爱奥尼亚(Ionia)支系,希腊化时代的东...
白俄罗斯为何要改名为白罗斯?虽都是东斯拉夫人,但他们血统更纯
唯独白俄罗斯人,一开始就跑去跟着波兰立陶宛混了,所以他们的血统很纯正,是正儿八经的东斯拉夫人,没有混入蒙古血统。前些年,白俄罗斯的大使,曾经多次要求咱们将他们国家的中文翻译,从白俄罗斯,改称白罗斯。他们主要就是为了告诉世人,他们是纯种罗斯人,和俄不沾边。无论从哪个角度出发,都不应该将他们翻译成白俄...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
相比而言,著名文学评论家爱德华·布朗(EdwardJ.Brown)在《斯拉夫评论》(SlavicReview)中的评论更毫不留情:“《奥涅金》的这个译本出自我们时代最伟大的一个文人之手,但品质低劣……(他)全盘摒除了诗意,而这样做的根据,只不过是一条浅薄又蹩脚的翻译‘理论’。”哈佛大学教授亚历山大·格申克龙(AlexanderGerschenkro...
诺奖为何高贵?窥见各个时空中人类的精神世界
许多作品多次被译成中文获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中的完美文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致”。获奖理由:“由于他那至为敏锐、...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
异域美食、天气与气候的影响、突如其来的疾病、陌生物种对身体的威胁、突如其来的情绪波动——这些都是旅途惯常的个人体验,也会在时间里沉淀为种种文化体验、知识经验。华东师范大学中文系副教授顾文艳女士和同济大学中德人文交流中心特聘教授司马涛(ThomasZimmer)先生将从古今中外的不同媒介文本中,追溯旅行的身体体验...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
白银时代有一个非常有名的象征主义诗人叫维亚切斯拉夫·伊万诺夫,他在中文世界的译介非常少,因为作品实在是太难了,他本身有点像古典学家一样,希腊语、拉丁语都非常好,他的很多作品也都是对古希腊文化的现代发挥,如果没有相关的知识基础,要理解是很难的(www.e993.com)2024年11月10日。而这位伊万诺夫,他写过一篇很重要的关于陀思妥耶夫...
是什么让他成为现代计算机之父?丨纪念冯·诺伊曼诞辰120周年(下)|...
撰文|斯塔尼斯拉夫·乌拉姆(Stanis??awUlam)翻译|圆圆理论物理范·霍夫(LéonVanHove)教授在《冯·诺伊曼对量子理论的贡献》(VonNeumann'scontributionstoquantumtheory)描述了他在理论物理方面的工作。在之前提到的美国国家科学院的调查问卷中,冯·诺伊曼选择了量子理论的数学基础和遍历定理作为他最...
为什么说文学互译是构筑心灵之桥的重要方式
“译库”根据语言文化和地缘因素,将“一带一路”国家分类为若干区域,并以此区域为基础形成相应若干系列,如“中亚与高加索系列”“斯拉夫东欧系列”“中东阿拉伯系列”“中欧与北欧系列”“东南亚与南亚系列”等。“译库”中的部分作品反映了“一带一路”共建国家当代生活,以长篇小说为主。业内评价,“译库...
“豆汁”译成“绿豆的牛奶”?京味儿“难住”翻译家
“豆汁”译成“绿豆的牛奶”?京味儿“难住”翻译家原标题:叶广芩北京《十月》杂志社、俄罗斯《十月》杂志社、首都师范大学斯拉夫研究中心联袂举办的第二届中俄十月文学论坛近日举行,中俄两国作家对谈中俄当代文学的现状及未来合作。2014年中俄《十月》杂志就曾携手举办过首届《十月》文学论坛。此后两家《十月》...
关于印发《内蒙古自治区翻译系列蒙古语文翻译专业人员职称评审...
第十二条??一级翻译(一)专业理论水平对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,熟练掌握蒙古语文翻译方面的专业技巧,熟悉中文和蒙古语言文化背景,中文和蒙古语言文字功底扎实。(二)工作能力1.具有丰富的蒙古语文翻译经验,能够胜任范围较广、难度较大的蒙古语文翻译专业工作。有承担重大会议的口译或者...