穆罕默德·马兰迪:全球南方交朋友,不用西方平台行不行?
(翻译:毛琪)以下为英文原文:Wehavethesubtopicsofreform,reforminginstitutionsliketheUNSecurityCouncil,theIMF,theWorldBank,andtheWTO.ButIthinkundercurrentcircumstancesthatisnotpossibleatall.Thisisjustadreamthatwillnotbefulfilledintheworldth...
爱丽丝奇境历险记 第三章
1.这篇的标题是翻译难点,我看了不少书,基本上没有统一的,就如同很多人所说的,名著是很难翻译好的。我认真思考了一下,还是结合上下文翻译为“荒唐的转圈跑和长故事”,这个标题能点明本章的主要内容。2.我把常见中文译本的本章的翻译列举一下,大家可以做个参考:l一场会议式赛跑和一个长故事l竞赛委员...
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
副标题完整的表述是learningandculturefromthefoundingtoWorldWarII,译作将其译为“学习与文化,从学院建立到二战”,原本是一句连贯的话,结果拆成两个分开的短语,而且将founding意译为‘学院建立’。个人觉得就翻译为一句话‘从创建到二战的学识与文化’即可,既忠实于原文,且似乎也更符合中文的表达方式。
2023考研英语:翻译该如何得高分?
before(在...前),after(在...之后);assoonas(一...就...)once一旦;nosooner...than(一...就...);hardly/scarcely...when...(一...就...);翻译时置于主句之前。让步状语从句:在英语中,让步状语从句的
CBN Friday Special丨Chengdu is ready for the 31st FISU World...
国际大学生体育联合会,中文简称国际大体联,英文简称FISU,成立于1949年,总部位于瑞士洛桑。国际大体联坚信,体育价值观与体育实践与学生的大学学习能够完美融合。国际大体联鼓励全世界大学生参与体育运动,并为他们创造运动机会。本着这一理念,国际大体联举办了许多世界级的体育和教育活动。所有这些活动的宗旨都是为大学生...
...年级上册重点短语、句型汇总|奥运会|邓亚萍|跳高|乒乓球|翻译...
10.assoonas一…就…11.takeavacation去度假12.watchsb.do(全过程)watchsb.doing(正在进行)13.makeshortspeeches做简短的演讲14.givethanksfor感恩…15.arrivein(+大地方)=getto=reach到达16.intheseventeenthcentury在十七世纪...
中国认监委新批两家新西兰奶粉生产企业注册
2、NIGNutritionalsLimitedTradingasFoodContractorsLimited名字真够长的。从该公司搭建的中文版网站看,它又叫做新益美集团,声称是是新西兰本土的天然保健和营养品供应商并且是世界排名前80的直销企业,创立于1983年。公开资料显示,今年5月,纽尔生物科技(湖南)有限公司与该公司正式签署战略投资协议,成为它的第...
【中英文对照】王毅接受卡塔尔半岛电视台采访(全文)
WehopetoreachagreementassoonaspossiblesoastobettersafeguardpeaceandstabilityintheSouthChinaSea.Inotherwords,ChinaandASEANarecapableandwillingtosafeguardpeaceandstabilityintheSouthChinaSeathroughcooperation.Sowehopecountriesfromoutsidethe...
美国作家打油诗吐槽中餐被反击
Berevealedasoneprovincebehind?Sowesometimesdomiss,Iconfess,Simpledaysofchowmeinbutnostress,WhenweneverwerefacedwiththethreatOfmoreprovinceswehadn'tmet.IsthereonetuckedawaynearTibet?Havetheyrunoutofprovincesyet?
又一本译著被学者批评错漏无底线,原书已下架
原文是:All5oftheIowacollegescharteredinthe1850swerecoeducational,andtheStateUniversityofIowa(1855)openedasthefirstpublicinstitutiontoadmitmenandwomenonequalterms.且不论这句话翻译得是否准确通顺,同一句话,两个Iowa,一个译成“艾奥瓦州”,一个译成“爱荷华州”,...