龙年趣谈“龙”译法
此种译法要求根据汉语词语的喻义、言外之意或弦外之音来译“龙”。“龙配龙,凤配凤”比喻男女婚配要讲究门当户对,意译成Letbeggarsmatchwithbeggars(让乞丐配乞丐)最为传神。若意识到一条龙服务即一揽子服务或一站式服务,意译这一词组就易如反掌了。望子成龙、车水马龙、摆龙门阵等皆须意译。面对《皇...
趣味:传统中文菜名爆笑英文翻译(组图)
叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。四喜丸子2、音译类馄饨...
【语斋.翻译】为什么万圣节要吃糖果?这要从两千多年前的一个节日...
这一新节日和凯尔特人原来的节日大不相同,但凯尔特人的许多传统保留了下来,包括用食物来纪念逝者的行为。基督教徒选择的节日食物被叫作“灵魂蛋糕”,这是一种用昂贵的配料和红醋栗、藏红花等调料烤成的小点心。Insteadofleavingthemoutsideforpassingghosts,soulcakesweredistributedtobeggarswhow...
中文菜名英文译法初稿完成
●叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)●清蒸童子鸡SteamedSpringChicken●担担面NoodlesSichuanStyle各国菜单通用译法在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书...
两千道中国菜统一配洋名
12叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)13清蒸童子鸡SteamedSpringChicken14酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili15担担面Noodles,SichuanStyle16上汤云吞WontonSoup老外对新版洋菜名褒贬不一本次讨论稿中所翻译的中文菜名到底如何,中国人说了不算,老外说了算。记者了解到,在中国生活的老外对新译的洋菜名褒贬不...
中国菜名英文译法初稿完成 将在全国饭店普及
12叫化鸡BeggarsChicken(BakedChicken)13清蒸童子鸡SteamedSpringChicken14酸菜鱼BoiledFishwithPickledCabbageandChili15担担面Noodles,SichuanStyle16上汤云吞WontonSoup■相关链接讨论稿将公示到9月1日据悉,由北京市外办、北京市旅游局组织编写的《中文菜单英文译法》(讨论稿),收录了...