关于翻译时的英汉构词法差异
这一句字斟句酌,很是不错,但“巡回演唱会”最好是翻译成concerttours,Wikipedia的解释是:Aconcerttourisaseriesofconcertsbyanartistorgroupofartistsindifferentcitiesorlocations;出演翻译成star有些不妥,star做动词是主演;还有就是把英语分成两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更...
翻译中的信息补充与跨句调整
这段文字在中间衔接部分也需给与特别关注,“其实,何止是淘宝掌柜们”这里是衔接上下文的句子,意思是“白领和淘宝掌柜们”在生活方式上有很多相似的地方,因此可以翻译成:whitecollarsleadasimilarlifeasTaobaoshopkeepers,这样比较符合英语的表达习惯。“消灭”这个词不容易翻译,从系统隐喻的角度来看,以战争的词...
英汉构词法差异与翻译
这一句字斟句酌,很是不错,但“巡回演唱会”最好是翻译成concerttours,Wikipedia的解释是:Aconcerttourisaseriesofconcertsbyanartistorgroupofartistsindifferentcitiesorlocations;出演翻译成star有些不妥,star做动词是主演;还有就是把英语分成两句翻译,不如并入一个句子紧凑,更符合英语...
“事业单位”如何翻译?
这段译文中首先有一个难缠的词汇,那就是“事业单位”,如果看新华社的英文稿件,很容易发现它的英语对应翻译就是publicinstitutions或institutions,《汉英词典》只收了institutions,《新时代汉英大词典》两个翻译都有收入,然而在行文中,这个词的翻译并非如此简单。在网络上,有人提出把“事业单位”翻译成non-profitorgan...
翻译的确定与不确定
“不小的”这个修饰语,我翻译成substantial,是因为它既有“不小的”的意思,也与前文psychological对照,表示“现实的”意思。译题三:个税改革定调:工薪免征额将上调2011年民生第一件实事锁定个税改革。具体方案有望于本周三召开的国务院常务会议上出台。昨天,国务院总理温家宝与网友在线交流时表示,将提高个人所得税...
“变通翻译”的是是非非
1)“职业秒客”中的秒客,在中国日报网站的一篇文章中采用了音译处理miaoke,但考虑到汉语普通名词的音译在英语中的接受程度不高,在翻译时可以尽量避免(www.e993.com)2024年9月20日。“职业秒客”因此可以翻译成professionalseckillers或professionals。2)“飞速跳跃”一词是指倒计时器(countdowntimer)的计时方式,倒计时本身就给人一种紧张的感...