推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
为什么《小王子》值得一读再读?
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
这3本豆瓣高分经典名著,超适合学英语,人生至少要读一次!
??重点语法:这句话中有两种不同形式的伴随状语,histrousersrolledup,在这里,因为状语动词对应的不是主句的主语,因此将状语中的逻辑主语添加出来并且谓语动词用了过去分词的形式,表示被动,而后面measuring对应的逻辑主语为one,因此用主动语态,也不必补充逻辑主语。分段译文、点击取词、原文音频倍速切换、字号大小调整...
除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁
把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是相当有文化了。在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumntrousers,这就是不想做生意了。正确的操作方式,是翻成“长内裤”(longunderwear),或者“保暖内裤”(thermolunderwear)。如此一来,老外自然一看就懂,喜上...
I wear well 翻译成“我穿得好”?快别闹笑话了…
Iwearwell翻译成“我穿得好”?快别闹笑话了…↓↓↓点击下方卡片,发现更多精彩↓↓↓英语口语·吉米老师说在英语里,有很多语言陷阱。老外说wearwell,可别理解为穿得好,真正意思也许会让你大吃一惊。英语·实用表达本文属于英语口语(kouyu8)原创...
手游出海没那么简单 海外本土化翻译往往很重要
类似于裤子翻译成“Pants”而不是“trousers”的案例我就不说了(www.e993.com)2024年11月7日。但一些“中国式英语”式的翻译我们是一定要避免的,所谓的“中国式英语”其实就是往往会偏执于字面意思恨不得每个字都翻译出来。这里不说游戏,举个别的经典的例子,Toliveortobedestroyed,这是咱中国人今天翻译的“生存还是毁灭”,但其实...
冲刺英语六级 翻译技巧精析
Iboughtapairoftrousersatthecostof50yuaninKunmingDepartmentStorenearDongfengSquareat3o’clockyesterdayafternoon。翻译技巧:“短句合译”–1.使用从句(状从、定从)–2.使用非谓语动词–3.使用同位语例如:
“任我行”译成Let Me Go
英文翻译:名著人物有专业版本英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》译为JourneyToTheWest;《三国演义》译为TheRomanceofThreeKingdoms等。其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是...
除了支付宝、急急如律令,还有哪些中国产品的翻译能逼死歪果仁
翻译自家菜肴时有神来之笔的中餐厅,在翻译外国菜系的时候,也毫不留情。把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是相当有文化了。在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumntrousers,这就是不想做生意了。
从“脱裤子放屁”的英文说起 曾泰元
(把“脱裤子放屁”直译为“totakeyourtrousersofftofart”,当然不是裴淳华的独创。我查证过,另一个版本的“totakeoffyourpantstofart”似乎更为常见。)把中文的说法直译成英文,最有名的当属“好久不见”(longtimenosee)。这个招呼语本是不登大雅之堂的洋泾浜英语(ChinesePidginEnglish...