四六级翻译 | 竹文化
竹子的象征意义:竹子在中国文化中的象征意义在翻译时要突出,用“symbolizingintegrity,resilience,andhumility”准确传达其精神象征。文化传承的表现:竹子与诗歌、绘画的关联应在译文中体现,使用“appearedinpoetry,paintings,andgardendesigns”强调其在艺术上的地位。环保价值的强调:现代社会对竹子环...
Nature Plants | 四川农业大学水稻重大病害抗性团队揭示RNA修饰...
为揭示RNA修饰在转录后重编程中起着关键作用,该团队在本研究中系统性的鉴定了稻瘟菌侵染前后翻译重编程mRNA和6种主要RNA修饰(m1A、2’O-Nm、ac4C、m5C、m6A、m7G)的差异修饰位点。相关性分析表明,具有RNA修饰的mRNA比不具有RNA修饰的mRNA展现更高的丰度和翻译效率。聚类分析表明,在稻瘟病侵染后,生长发育进程相关...
编程里的“类”又被翻译带歪了,看到英文 Class 我才恍然大悟
Class在英文世界里非常容易理解,但翻译成中文“类”之后就变得晦涩难懂,中文的“类”把“Class”简化得太厉害了,应该翻译成“类别”比较准确。好多课程之所以学不好,不是因为我们笨,而是因为翻译的问题。
Nature Plants | 新发现!植物中一个新的eIF4E 结合蛋白,揭示非...
在真核生物中,RNA翻译成蛋白质包括3个步骤:起始,延伸和终止,其中起始这一步在翻译调控中相当重要。通常认为帽依赖的翻译起始机制(cap-dependenttranslationinitiationmechanism)是真核生物中进行翻译起始的主要机制,也是最经典的分子作用机制1。在这一机制中,mRNA(信使RNA)5’帽子结构主要被翻译起始因...
Nature Plants|拟南芥棕榈酰化修饰全景图
NaturePlants|拟南芥棕榈酰化修饰全景图撰文|十一月S-酰基化又被称为棕榈酰化,是一种可逆的翻译后修饰的,脂肪酸基团转移到目标蛋白的半胱氨酸残基之上。酰基的疏水性可以极大地改变蛋白质的性质,在缺乏跨膜螺旋结构的蛋白质中,酰基化修饰为其提供膜定位的“抓手”。而对于那些已经具有跨膜螺旋的蛋白质,酰基化...
Nature Plants | MYC-MYB转录因子调控拟南芥维管束鞘特异性基因表达
近日,英国剑桥大学JulianM.Hibberd课题组在NaturePlants在线发表了一篇题为AbipartitetranscriptionfactormodulecontrollingexpressioninthebundlesheathofArabidopsisthaliana的研究论文,结合DNaseI-Seq数据与功能分析,揭示了MYB76基因在维管束鞘细胞特异性表达的调控模块(www.e993.com)2024年11月2日。
Plants:植物科学热点研究文章精选 | MDPI 编辑荐读
Plants(ISSN2223-7747,IF2.762)是国际开放获取学术期刊,期刊发文范围涵盖植物科学相关的各个方面,重点刊载植物生理学、形态学、系统学和生态学等基础学科的研究文章和综述等,该杂志同样欢迎应用植物科学领域所有类型的文章。Plants目前已被SCIE、Scopus、PubMed等重要数据库收录。期刊采用单盲同行评审制,一审周期平均...
Write a paper about hydroponic farming托福听力原文翻译及问题...
二、Writeapaperabouthydroponicfarming托福听力中文翻译:旁白:听一段学生和他技术史课的教授之间的对话。男学生:专注于与农业有关的事情可以吗?女教授:当然,农业技术是好的,只要它是前现代的。但这不是一篇很长的论文,所以你需要选择一个特定的前现代农业领域,比如,灌溉……或者古希腊的粮食作物……男学...
“中国最伟大的诗人”!BBC拍杜甫纪录片火了,但古诗翻译令人尴尬
Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.同样的例子还有“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”一句的翻译,纪录片中的译文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight”,看上去像两个独立的没有关联的句子,原诗对仗工整的意蕴丧失了。同一句,宇文所安则翻译为:“...
杜甫诗的神韵,翻译为何无法传达——BBC纪录片引发的争议
Springin/theci/ty,plants/andtrees/growdeep.同样的例子还有“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”一句的翻译,纪录片中的译文“Hercloud-likehairsweetwithmist/Herjadearmscoldintheclearmoonlight”,看上去像两个独立的没有关联的句子,原诗对仗工整的意蕴丧失了。同一句,宇文所安则翻译为:“Fragra...