英媒:生成式人工智能已导致超三成译者失业
托马斯·邦斯特德将西班牙语作品翻译成英文,翻译作品包括奥古斯丁·费尔南德斯·马洛的《众爱之书》。他表示,有必要将文学译者和“商业”译者区分开来。他说:“尽管接受英国作家协会调查的译者有三分之一认为人工智能抢走了他们的饭碗,但文学翻译领域仍掌握在人类手中。”他指出,“被移交给人工智能处理的翻译工作是那...
“2023深伪报告”,究竟发现了什么?
报告内容丰富,数据翔实,涵盖全球,主要分为七部分内容:1.主要发现(KeyFindings);2.现状概述(OverviewofCurrentState);3.受害群体(TargetedIndividuals);4.深伪技术的进步(AdvancementsinDeepfakeTechnology);5.色情深伪调查:意识,态度,影响(DeepfakePornSurvey:Awareness,Attitudes,&Impact);6.总结评语...
新加坡卫生部长王乙康国会答复议员:这些措施将极大降低医疗成本
有人将其形容为医疗保健领域的"登月计划"。从根本上说,这种治疗方法是,我们从病人身上抽取血液,然后用这些血液教导并装备血液中的细胞,使其能够瞄准并杀死癌细胞,然后再把这些细胞重新注入病人体内,让它们发挥作用。这是一种一次性治疗方法。然而,尽管这项技术前景广阔、进展迅速,但它仍处于起步阶段,而且非常昂贵...
全球人口突破80亿大关!印度将在明年成人口第一大国?
"Thisisanoccasiontocelebrateourdiversity,recognizeourcommonhumanity,andmarvelatadvancementsinhealththathaveextendedlifespansanddramaticallyreducedmaternalandchildmortalityrates,”U.N.Secretary-GeneralAntónioGuterressaidinastatement.联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯...
12月四六级翻译热点话题预测,速看!
翻译WiththeboomingofChineseeconomy,thenumberofpeoplelearningChinesegrowsrapidly,whichmakesChinesetobecomeoneoffavoritelearninglanguagesallovertheworld.OwingtothehugeadvancementsofChineseeducation,itisnotatallsurprisingthatChinahasbecomeoneofthe...
接入Llama 2等33个大模型,百度智能云千帆大模型平台重磅升级
问:你是一位深度学习专家,同时精通中英翻译,我需要你帮我翻译一篇深度学习论文(www.e993.com)2024年11月16日。Transformer、LLM、token等专业名词不需要翻译。你可以对翻译结果进行润色,使其更符合中文表达习惯。开始翻译:Despitetheadvancementsofopen-sourcelargelanquagemodels(LLMs)andtheirvariants,e.g,LLaMAandVicuna,...
MIT校长再发公开信声援陈刚 百名教授为陈刚发起致校长联名信
以下为该联名信的中文翻译全文:尊敬的Rafael:作为麻省理工学院陈刚教授的同事和朋友,我们对他最近被捕同样感到沮丧和痛苦。我们都知道陈刚教授是一位真正受人爱戴的老师、学者、科学家、导师、同事和世界领先的学者。我们也知道他是麻省理工学院社区忠诚的成员。在过去的几十年里,他用卓越的科学工作、对教育的深刻...
译科技|给你五个理由细数人工智能的重要性
Artificialintelligenceisveryusefulinallindustriesasmoreresearchisbeingdonetoadvanceit.TheadvancementsinthisAItechwillbemostusefulifitisunderstoodandtrusted.Animportantpartofitisthatartificialintelligenceandrelatedtechnologiessuchasdrones,robots,...
面对职场性骚扰,你该如何应对?
2.Unwantedsexualadvancements(不会翻译)这一点比较tricky,也是主流职场色狼们常会采用的招数,很难界定,比如握手的时候姑娘如果不喊“马勒戈壁,松手”他就一直不肯放。或者明明大家都是中国人,上午刚见过,下午一见面又给姑娘一个力道十足的拥抱;你要说他性骚扰,他无辜的一抬手,Sorry,我为人比较热情。
《中国关键词》英译实践探微
关于“法治建设”,有人将其译成legalconstruction,这种字面机械对应翻译是比较离谱的。“XX建设”在中文里常用,但在翻译成英文时,多数情况下需要根据上下文语境灵活处理。前面讨论过,“法治”可译成theruleoflaw,“法治建设”,我们认为promotingtheruleoflaw应是一种比较恰当的选择,至少国外受众能够读懂和理...