四六级翻译 | 京剧
翻译中突出京剧的全球观众基础,特别是在国际文化传播中的作用,通过“hasaudiencesaroundtheworld”点出其国际影响力,进一步强调了京剧作为文化交流载体的地位。脸谱的表现与象征:脸谱是京剧的重要元素,翻译中的“facialmakeup”不仅准确表达了脸谱这一特征,还通过上下文的解释使其意义更加清晰,帮助非中文背景的...
《守望先锋设定集》公开招募中文版翻译 全球同步发行
如果您精通英文,翻译功底良好,并且对守望先锋的设定体系了如指掌,就赶紧将我们提供的试译段落译为中文,并在投稿截止日期前发送至指定邮箱。以下为试译段落:HeroesInOverwatch,heroesareeverything.Theyarethegame’sidentity,theexpressionsofitscorethemesandvalues.Everycharacterhasa...
剑桥雅思11Test3Passage2阅读原文翻译Great Migrations
Butdailyverticalmovementsbyzooplanktonintheocean–upwardbynighttoseekfood,downwardbydaytoescapepredators–canalsobeconsideredmigration.Socanthemovementofaphidswhen,havingdepletedtheyoungleavesononefoodplant,theiroffspringthenflyonwardtoadifferenthost...
剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译 The Benefits of Being...
剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译TheBenefitsofBeingBilingual文章一共7段,分别介绍了双语使用者在冲突管理型任务,感觉加工,掌握新语言,保持认知系统灵敏等方面的优势。关于这个问题中国教育在线平台就来为各个考生解答下。剑桥雅思12Test6Passage3阅读原文翻译TheBenefitsofBeingBilingual双语使用者的优势...
四六级备考 | 英语四六级翻译题预测第50篇
四六级翻译昆曲又称“昆剧”,是一种古老的中国戏曲种类。它源自江苏昆山,形成于元代末年。明朝嘉靖年间到清朝乾隆年间前后200多年,是昆曲的全盛时代。当时的传奇西多用昆曲演唱。昆曲以旋律优美,音色圆润(mellow)以及抒情的表达和动作为特色。昆曲表演有着严谨的程式,是中国古典戏曲的代表。
2021年12月英语四级翻译练习:太极拳
参考翻译:TaiChiTaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedattrainningusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadancethatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternalrhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsagoasamartialartandspecifically...
翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
这一时期的西方记者数量有限,对中国特色词汇的翻译往往较为单一并得以固定下来,如斯诺翻译的长征(LongMarch)、阶级斗争(ClassStruggle)、统一战线(UnitedFront)、群众运动(MassMovements)等。时至今日,几乎中国的每一个历史进程都有相对应的英文翻译:整风运动(RectificationCampaign)、抗美援朝(KoreanWar)、大跃...
2017考研英语翻译每日一句:舞狮
参考翻译:舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传...
通过翻译准确传播“国家关键话语”
以“自主创新”这个词为例,当下我们对“自主创新”的多种翻译都与中文原意不甚贴切,不同的译者将“自主创新”译成“independentinnovation”(独立创新)或“indigenousinnovation”(本土创新)或“self-innovation”(自我创新)等,就理解得各有侧重。美国一位研究中国的教授提出,independentinnovation意味着不与外国人合...
英译“不折腾”成世界性难题
8.noself-consumingpoliticalmovements(不搞自我消耗的政治运动)任小萍大使认为,上述译法都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:avoidself-inflictedsetbacks(不折腾)原因是:“self-inflicted”hastheconnotationofcreatingtheunnecessarypainfor...