当美国的翻译家遇上中国的陶渊明,中西文化会碰撞出怎样的火花?
他从牛津大学中文系毕业后,于中国北京大学就读研究生,后担任牛津大学中文教授,36岁时翻译出了《楚辞》的英文版TheSongsoftheSouth,而后翻译的杜甫诗歌(ALittlePrimerofTuFu)更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他最具有代表性的翻译作品,当属《红楼梦》(TheStoryoftheStone)。还记得东方...
高山杉|一批新发现的有关西藏学家柳陞祺的档案和书信(下)
李文后来还译成英语(“XizangWas,IsandWillRemainanInseparablePartofChina—RefutingtheFallaciesConcerningXizangintheBookTitledHowChineseWasChina'sXizangRegion?byNirmalChandraSinha”),收进英语论文集《中国藏学研究论文集》第二辑(1996,pp.448-498)。(六)1988年8月24...
致经典——许渊冲英译《清明》赏析
吴瀛表示,在许渊冲的笔下,“清明时节”并没有译成“扫墓节(tombsweepingday)”,而是取清明节的意译——祭奠逝去亲人的节日,传达了整首诗歌的背景。第三句中“todrownmysadhours”借酒浇愁的情愫是对原文的增译,是前文的“纷纷”和“欲断魂”的发挥。末句中并未将杏花村音译为“XingHuaCunInn”,...
柳叶刀 | 一项基于人群的自身免疫疾病研究
乳糜泻、儿童1型糖尿病、Graves病、桥本氏甲状腺炎、炎症性肠病(克罗恩病或溃疡性结肠炎)、多发性硬化症、重症肌无力、恶性贫血、风湿性多肌痛、原发性胆汁性胆管炎、银屑病、类风湿关节炎(包括其特异亚型,如斯蒂尔综合征、卡普兰综合征、类风湿脊柱炎等)、干燥综合征、系统性红斑狼疮、系统性硬化病、血管炎和白癜...
马克龙3月16日电视讲话法语原文+中文翻译(附完整视频)
Sanssignesgraves,contactonsnotremédecintraitant,n’appelonsleSAMUetnenousrendonsàl’hpitalqu’encasdefortesfièvres,dedifficultésàrespirer,sansquoiilsnepourrontfaceàlavaguedecasgravesquidéjàseprofiledanscertainesrégions.Faisonspreuve...
重大爆料!墨西哥UFO听证会完整翻译摘要/文字记录
译者:翻译来自Reddit:u/LeakyOne提供的英文翻译,后谷歌翻译至中文,尽管不如人意,但我认为详细理解其中意思并无任何障碍在我看来,信息量和发言者的多样性完全让美国的听证会彻底失败(无意冒犯弗拉沃尔和格鲁施)(www.e993.com)2024年9月24日。莫桑多年来一直备受争议,很多人(如果不是大多数人)对他的评价很低,所以我真的不知道会发生什么...
百老汇音乐剧《音乐之声》中文版本月底赴厦门演出
翻译达到了超高水准,作为音乐剧舞台表现上一帧一帧的还原则要归功于导演约瑟夫·格雷夫斯(JosephGraves),他是美国著名戏剧导演,莎士比亚戏剧专家,其作品遍及英格兰的伦敦西区、美国的纽约和洛杉矶。导演的强势加盟对于音乐剧《音乐之声》(中文版)奠定了极佳的艺术表现。
“共鸣”:那些译成英文的清明诗词
有人将其翻译为“扫墓节”(Tomb-sweepingDay),也有人根据“节气”的特点将其翻译为“清朗的日子”(ThePureBrightnessDay),还有人为了便于外国人理解将其译为西方的“万灵节”(AllSouls’Day),许渊冲则将其翻译为“悼念亡人的节日”(TheMourningDay)。
关于中文“副”职英译的一点补充
《小议中文职务中'副'职的英译》一文中提到,"副省长"的英译为vice-governor。从我国翻译实践来看,这一译法确实十分普遍,也无可厚非。但是,作者可能有所不知的是,在美国,州长(英文单词同样为governor,我国的省长即根据职务的对等性借用了这一单词)的副手,也就是副州长却并非使用vice-governor这一说法,而是采用...
四六级文化翻译备考 | 如何用英语介绍中国传统节日清明节?
作为节日的清明节一般翻译为"TombSweepingfestival"或者"Tomb-sweepingDay",扫墓节或扫墓日。这个翻译着重强调了清明节的重要习俗“扫墓”。这种说法的好处是,老外一听就能大概明白这个节日的背后含义。也有人把清明节翻译为"AllSouls'Day",这是一种站在对方文化角度考虑做出的翻译。因为"AllSouls'Day"在西方...