美国华裔逐渐增多 漫谈华人如何翻译美国地名
洛杉矶(LosAngeles)曾被讲粤语的老华侨按发音称作“罗省”,并保留至今,比如现在的“罗省中华会馆”和“罗省总商会”等。但音译而来的“洛杉矶”,逐渐为广大华语世界所认可,并成为两岸乃至美国官方的中文译名。显然,这里有约定俗成的因素。地名译文规范化和统一化就是约定;大家习惯于某种称谓,就是俗成。夏威夷州的...
这些译名差错,你中招了吗?
根据译名工作经验,在翻译外国人名地名时“lo”一般译为“洛”,如LosAngeles译为“洛杉矶”、Carlos译为“卡洛斯”、Halonen译为“哈洛宁(芬兰前总统)”等;“ro”则一般译为“罗”,如Romania译为“罗马尼亚”、Robert译为“罗伯特”、Ronald译为“罗纳德”等。
知识帖!“亚马孙雨林”真没译错,“澳洲”译法不规范——
根据译名工作经验,在翻译外国人名地名时“lo”一般译为“洛”,如LosAngeles译为“洛杉矶”、Carlos译为“卡洛斯”、Halonen译为“哈洛宁(芬兰前总统)”等;“ro”则一般译为“罗”,如Romania译为“罗马尼亚”、Robert译为“罗伯特”、Ronald译为“罗纳德”等。
海外代孕离职人士揭露内幕,泰国和乌克兰代孕最客观的分析
CDC是CentersforDiseaseControlandPrevention的简称,翻译过来就是美国疾病控制与预防中心,属于美国政府的机构。颇具代表性的有以下几家(排名不分先后):Dr.Smotrich(LaJollaIVF圣地亚哥)httpslajollaivfDr.Marrs,DrRingler(CaliforniaFertilityPartners)californiafertilitypartners...
拉丁美洲华侨华人研究概述*
[42]该书于1951年出版后立即被译成西班牙文在拉丁美洲广泛发行,从英文和西班牙文翻译的两个中文版本于1985年和1986年分别在中国出版。[43]瓦特·斯图尔特长期从事对秘鲁华工的研究,他撰写的《亨利·梅基思:美国佬皮扎罗》一书也记载了华工在秘鲁修筑铁路并受到虐待的情况。[44]麦凯尔·冈萨雷斯是研究秘鲁种植园劳工...