把pigs might fly 翻译成“猪也可以飞”, 老师笑翻了
然而,有的英语句子是不能根据字母意思翻译的,比如Iamallears,翻译成“我都是耳朵”,那就错了,正确意思是“我在洗耳恭听”;bringdownthehouse翻译成推倒房子,大错特错呀,正确意思是博得全场喝彩声;eatone'sword翻译成不守信用,食言,说话不算数,你觉得对吗?告诉你,还是错!正确的意思是收回之前说...
“pig out”千万别翻译成“猪出来了”,要被笑死了!
pigout只看字面,是不是有人会把它翻译为“猪出来了”?但它真正的意思其实是“大吃一顿”、“大吃特吃”。Istoppedpiggingoutonchipsandcrisps.我不再暴食薯条和薯片了。Pigsmightfly./Whenpigsfly.“不可能,无稽之谈”其实这句话和汉语中的“太阳打西边出来了”差不多,指不可能...
你们把yellow dog翻译成黄色的狗,老外家的狗都吓跑了...
乍一看,你会以为就是“黄狗”的意思,其实不是,这在英语中也是一个比较常用的表达。在英语中,“yellow”这个词多指“胆怯、懦弱”,所以yellowdog有这个意思也不奇怪。你可以这样理解,我们通常讨厌、骂一个人的时候,都会形容他“狗”(狗狗做错了什么)。“懦夫,卑鄙的人”所以如果有人做了什么令人讨厌的事,或...
“When pigs fly”可不是“当猪起飞”的意思哟!
whenpigsfly“whenpigsfly”并非“猪飞起来”的意思,它的英文释义为“Usedtosaythatonethinksthatsomethingwillneverhappen.”,即“不可能发生的事,无稽之谈”。它和汉语中“太阳从西边出来”差不多意思。[例句]1.Shewillcometoyourbirthdaypartywhenpigsfly.她是不会来参加...
猪是“Pig”小猪翻译为small pig那就错的离谱了!
2,whenpigsfly永无可能;决不可能这个意思也不是当猪在飞,因为猪不能飞所以就表达永无可能,绝不可能的事情。Thethingsyouwanttocreateiscanonlybecompletewhenpigsfly.你要是能那些事做完,那猪都会飞了。3,pigout狼吞虎咽地大吃,大吃特吃...
“小心地滑倒”?雷人翻译终于有人管了,国家给出公共场所英译标准...
囧译纠错禁止嬉水??正确表达:NoWading??指示指令信息??指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主(www.e993.com)2024年11月11日。??非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。??直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。