雅思作文高分攻略:掌握这些表达技巧,轻松获得满分!
用词累赘由于对某些词和词组的意思缺乏真正的理解,或者是先用中文思考,然后逐字翻译成英语,造成了累赘。例如:(误)Inmyopinion,Ithinktheproductionandsaleoffakecommoditiesshouldbebanned.(正)Ithinktheproductionandsaleoffakecommoditiesshouldbebanned."inmyopinion"和"I...
“Itissaid”翻译成“据说”?
是翻译成“据说”吗?比如第一句话,译为“据说,那里遭受了一场大洪水的袭击.”第二句话译为“那被认为是一种不幸的先兆.”这看似十分合理且正确的表述,在非正式的场合或者在口译中没有问题,但是一旦用在正式场合,就会显得不专业。你有没有想过一个问题——汉语的表达习惯。首先,汉语不习惯用被动语态而英...
中医临床术语精华,你认识?那么翻译成英文呢?建议收藏
1,Inspection望诊望神inspectionofthevitality得神presenceofvitality失神lossofvitality面色苍白palecomplexion面色淡白palewhitecomplexion淡白舌paletongue淡红舌paleredtongue滑苔slipperyfur黄苔yellowfur灰苔grayfur2,ListeningandSmellingExamination闻诊闻声音listeningtosou...
聊聊《游戏王》的翻译趣闻
这是国内知名厂商ZZ少年馆做出的翻译,其实它的日文为溶岩魔神ラヴァ??ゴーレム(本名就是先后用汉字和片假名把“熔岩魔神”这个名词写了两遍)。ラヴァ对应的是英文单词Lava(熔岩),它的读音在日式英语里与Lover相同,加上ゴーレム(Golem),即“魔像”,便得出了爱的假人这样的错误翻译。许多时候这类错误...
2021英语四级翻译练习题:文房四宝
该词常用于以下词组中:evolutiontheory(进化论)、socialevolution(社会进化)、evolutionofmarket(市场演变)。“人们仍然相信”可译为itisbelievedthat…;“如果不使用...”可以不用if从句,而用without短语表达,即withoutusing...。2.其他东方国家也继承了中国的这个传统,比如日本:“继承”可译为inherit...
细节决定成败 把握考研英语翻译细节
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthrough…andmorefrom构成一个复杂的状语,修饰动词arisen(www.e993.com)2024年11月18日。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零“…产生兴趣...
《王宝川》:文化翻译与离散文学
《红鬃烈马》,又名《王宝钏》,熊式一将其译成LadyPreciousStream,或《王宝川》。“钏”与“川”字,相距甚远,是错译?是败笔?不少人见到“川”字即将其改为“钏”字,报上也有文批评熊氏,对此译法多有非议微词。20世纪50年代时,熊式一在香港的某宴会上,明确解释声明:就中文而言,“川”字远远雅于“钏...
食品广告语另有乾坤?文化视角下如何将其更好的翻译
如果出现这种不可译现象,我们要尽可能地去研究、推敲这些不可翻译的食品广告语。对原文中不能翻译的部分进行解释,在译文中加入原文中没有说明的内容,来帮助消费者理解。用在译入语中存在的方式来替代也是很好的办法,这样就可以弥补在译入语中找不到对等表达方式而产生的信息缺失。把英语广告翻译成中文不是一件容...
诗、文、译皆有涉猎的民国才女
作家、翻译家杨绛(杨季康)女士的大姐,名为杨寿康,也是一位才女。杨绛本人的文章及他人有关钱锺书、杨绛的文章,屡屡提及杨寿康,只是文字甚少,以至于杨国良编写《杨绛年谱》时,只能注解:杨寿康“生平资料不多见”。至于杨寿康早年的文艺创作及译著,目前笔者所知书文,仅有提及《死亡的意义》一书。有鉴于此,笔者将所存...
外国人能欣赏《射雕英雄传》和《全职高手》吗
马伊琍这话好翻译,傅园慧的就不那么容易了。当“洪荒之力”如泥石流一般席卷中国社交媒体时,外媒们只能感叹自己中文修养不足。BBC起初将其译为“足以改变宇宙之力”,后来觉得不像地道的口语,又改称“史前力量”;英国《卫报》明显力不从心,中规中矩译了个“神秘能量”;美国《华尔街日报》则称之为“原始力量”。