飞鸟集还能这样分行带韵翻译?第201首新译:黄蜂和蜜蜂
??韵律:thinks,bees,Hisneighbours近似押韵,neighbouring,neighbours+bees,build+honey-hive,His,him+small,still,smaller押头韵;译文“小”、“造”、“巢”押韵。注:这首诗乍读之下好像没什么意思,需要分析思考才更明白。诗里的黄蜂让人感觉有些多管闲事,而且缺乏认知,眼高手低,站着说话不腰疼。(注意:wa...
GPT-4o手写板书以假乱真惊呆网友!杀死谷歌翻译,代码建模无所不能
但是,OpenAI的翻译功能也并非无懈可击,有很多网友质疑发布会上ChatGPT生成的意大利语听起来有点奇怪。于是有意大利用户在线答疑,「其实这不是一种口音,只不过是AI语音在单词之间插入了间隙。说英语时还好,但在意大利语中,这听起来非常奇怪和呆板,因为它扰乱了节奏。」更要命的是,GPT-4o分词器语料库中,中文数据...
这些中国成语翻译成英文怎么说?
没有规矩,不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards。30每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone‘sdearonesfaraway。31谋事在人,成事在天Manproposes;Goddisposes。32弄巧成拙Makeafoolofoneselfintryingtobesmart。33...
Write a paper about hydroponic farming托福听力原文翻译及问题...
但阿兹特克文明可以追溯到13世纪,“基本上就是今天的墨西哥城”。我读到的一篇文章说阿兹特克人正在使用水培,他们称之为……我这里有个词……嗯……中国海洋公园。女教授:中国公园——所谓的浮动花园……男学生:没错!所以,是的,中国海洋公园……文章非常清楚地说,这些漂浮的花园证明了阿兹特克人发明了水耕农业。
老外常说的“I'm dead”可不是“我死了”!翻译错了吓死人!
所以“I'mdead”翻译成“我死了”看上去一点问题都没有但你还真别说这句话想表达的意思还真不是这个不信你就往下瞧瞧01「I'mdead」是什么意思释义:[slang]Aphraseusedtoindicatethatonethinkssomethingisextremelyfunny(somuchsothattheyhavediedlaughing)....
马鸣谦:Deepl人工智能翻译的两个文学样本测试
马鸣谦:Deepl人工智能翻译的两个文学样本测试这几天,社交媒体上有一款在线机器翻译软件DeepL很火爆,看介绍,其机理是以爬虫技术和机器学习系统为核心,变革性的神经架构使它具备了足够人性化的功能,据说能支持11种语言的互译,包括中文方言、古诗和学术论文,能像人工翻译一样做到信达雅(www.e993.com)2024年11月28日。有翻译专家评价:“谷歌翻译的风格...
当100句传统谚语遇上英文,翻译的太美了!
一燕不成夏。(一花独放不是春。)83、Onewhohasseentheoceanthinksnothingofmererivers.曾经沧海难为水。84、Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦。85、Practicemakesperfect.熟能生巧。86、Povertyisstrangertoindustry....
广告英语翻译实例对比
这条广告标语ThinksDifferent,言简意赅地说明了要宣传的内容。译文b把“不同凡响”稍作改动,谐音置换变成“不同凡‘想’”,符合语境,较之译文a,形象更为风趣幽默。三、简约美6.Whenyou'resippingLipton,you'resippingsomethingspecial.(红茶广告)...
指导机器人如何翻译狗叫笑话
我重新审视了我在第八次翻译中采用“西德尼”来翻译“Sydney”这个决定。我当时的考虑主要有两个方面:1.根据您提供的上下文,原文是在打趣微软新搜索引擎Bing的内部代号“Sydney”。我担心如果直接翻译成“悉尼”,很难让中文读者理解这层幽默意味,所以选择了音译“西德尼”来表达这是一个“名字”。2.我也考虑到...
陈毓贤︱略谈几种英译《红楼梦》
霍、闵进一步把戏子的名字都译成法文,和尚、道士、尼姑的名字译成拉丁文,不但较容易记,而且让读者一看便知道他们的身份;然而小人物的名字也译得很细心,如贾母的大丫头鸳鸯,若效仿McHugh译成MandarinDuck,便把她卡通化了,但鸳鸯是个很严肃很有志气的人,于是霍克思译为Faithful,因“鸳鸯”中文有忠心不渝的...