飞鸟集2句话给人深刻启示,第188首新译:黑暗与盲目
“盲目”,却向死亡前行。*travels原形travel,此处不宜机械地翻译为:旅行;旅游。本诗中,可考虑用“行进”、“前行”来翻译;或者译为首字发音接近的“穿行”,“出行”。英文释义一:LIGHT/SOUND光/声音tomoveataparticularspeedorinaparticulardirection〔以某一速度或朝某一方向〕行进,移动...
英语世界第一部《杜甫传》:用杜甫的诗来重建他的自传 | 阅读日
下卷书名为《一个中国诗人之旅:杜甫,江湖客》(TravelsofaChinesePoet,759-770),分别在1929年和1934年出版英文版。近日,中央编译出版社出版了上卷的中文版,书名直译为《杜甫传》。在了解这本书之前,先来了解一下作者艾思柯。艾思柯(1875-1942),汉语名字为“爱诗客”,20世纪最重要的汉学家之一。从这...
这是美国最大的瓜!富豪政客泄欲的“萝莉岛”藏了多少罪恶勾当
“萝莉岛”,位于加勒比海圣托马斯东南海岸,真名为小圣詹姆斯岛(LittleStJeff),但它被人提起最多的名字是“恋童岛”(PaedophileIsland)。爱泼斯坦1998年豪掷795万美元买下小圣詹姆斯岛,后来又花了将近600万美元,将其改造成"萝莉岛”。岛上发生的往事,正在一点点被曝光。图源自Mirror小圣詹姆斯岛上有两...
汉诗英译丨林莽、横行胭脂、贺泽岚、田暖、吕达
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。翻译团队为剑桥康河诗社,它是英国剑桥康河出版社(CamRivers...
诺兰烧脑大片《信条》绕晕观众,中文片名遭吐槽:没译出精髓
但有一个精彩的翻译做到了“信、达、雅、形”,据说译者是翻译家马红军老师:落败孤岛孤败落因为汉语是方块字,单个的字不存在回文现象,但是具有回文特色的句子可数不胜数,历代文人骚客都以这种文字游戏为乐,比如:客上天然居,居然天上客人过大佛寺,寺佛大过人...
许渊冲|文学翻译与中国梦
译李白《月下独酌》“行乐须及春”为ThejoyIfindwillsurelylasttillspring(我发现的快乐肯定会延长到春天),把及时行乐都理解错了(www.e993.com)2024年11月18日。表达能力也不见得胜过中国译者,如《独酌》“永结无情游”:“Letusjoinintravelsbeyondhumanfeelings.”中国译者译为Ourfriendshipwilloutshineall...
2017年6月英语四级翻译模拟:马可·波罗
2017年6月英语四级翻译模拟:马可·波罗马可·波罗(MarcoPolo)是来自意大利的著名旅行家。他于1275年到达元朝(theYuanDynasty)的首都。从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可.波罗与他人合作,写下了《马可.波罗游记》(TheTravelsofMarcoPolo)。在这本游记里,马可。波罗描绘了...
霍金开微博:霍金微博中英文翻译 你最想问什么问题?
IlastvisitedChinain2006whenItookpartinaphysicsconferenceinBeijing.Itwasanextraordinaryexperience.Myfirsttripwasin1985whenItravelledacrossyourremarkablecountrybytrain.Inmyphysicaltravels,Ihaveonlybeenabletotouchthesurfaceofyourfascinating...
梅申友评插图珍藏版《古舟子咏》︱让人心甘情愿进入假象世界
窃以为,不妨将标题译为“古水手行”,既忠实于英文原意,又符合中文的表达习惯。但为了行文一致,本文提及诗题时仍使用“古舟子咏”的译法。正文重译:措辞准确、形声兼顾《古舟子咏》最经典的中文译者是杨德豫先生。杨先生是翻译大家,继承了卞之琳先生“一顿代步”的主张,力求在译文中保留原诗的音乐美。具体说来...
高峰枫 | “披头士”与《老子》47章|翻译|道德经|泰戈尔|薄伽梵歌...
Thefartheronetravels其出弥远Thelessoneknows其知弥少Thelessonereallyknows其知弥少(歌词重复一遍,第二段中my改成your,I改成you)Arrivewithouttravelling不行而至Seeallwithoutlooking不见而明Doallwithoutdoing不为而成...