翻译境界之异曲同工
2011年10月17日 - 中国日报
在译题一中,首先“打车”的翻译就有点困难,问题在于汉语的“打车”有两个意思,一个强调“租下一辆车”,一个强调“乘坐一辆车”,前者最好翻译成hire(call)ataxi,而后者才翻译成takeataxi。在所有网友的译文,只有“角落的拼图”在标题的翻译中用了一个call字。“反映越来越强烈”中,汉语的“反映”一词...
详情
在译题一中,首先“打车”的翻译就有点困难,问题在于汉语的“打车”有两个意思,一个强调“租下一辆车”,一个强调“乘坐一辆车”,前者最好翻译成hire(call)ataxi,而后者才翻译成takeataxi。在所有网友的译文,只有“角落的拼图”在标题的翻译中用了一个call字。“反映越来越强烈”中,汉语的“反映”一词...