梅芙·布伦南:她的每一个故事都战胜了千篇一律和意义缺失
中文里的四字成语“想入非非”与“developtoomanynotions”的意思就很契合。每当我给出上面的这个答案,提问的爱尔兰人都会表示满意,还会跟我开玩笑说:“你能理解‘notion’一词,我们就放心了。”然而,作为一名译者,我却一直在想象当布伦南的《情感之泉》中文版问世时,国内的读者们会像我一样立刻爱上这些充...
豆瓣千人“想读”、9.5分神作:她用锋利的笔,切割出“绝望生活”的...
中文里的四字成语“想入非非”与“developtoomanynotions”的意思就很契合。每当我给出上面的这个答案,提问的爱尔兰人都会表示满意,还会跟我开玩笑说:“你能理解‘notion’一词,我们就放心了。”然而,作为一名译者,我却一直在想象当布伦南的《情感之泉》中文版问世时,国内的读者们会像我一样立刻爱上这些充...
剑桥雅思14阅读原文翻译The concept of intelligence
剑桥雅思14Test3Passage1阅读原文翻译段落ALookedatinoneway,everyoneknowswhatintelligenceis;lookedatinanotherway,noonedoes.Inotherwords,peopleallhaveunconsciousnotions–knownas‘implicittheories’-ofintelligence,butnooneknowsforcertainwhatitactuallyis.Thisch...
2023考研英语翻译每日练习:新闻报道的质量
preferable可以翻译为“更好的,更合理的,更可贵的”等意思。这个结构可以直接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…更加难能可贵。3)notionsofsignificance可以直接翻译为“对重要性的观念,对重要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于重要性的认识”。我们一般“把什么看得很重要...
湛江雅托英语培训中心考研英语翻译精讲
常译成“把……看成是……”。句首副词作状语。并列连词ratherthan连接并列的名词短语thespecialpreserve和anecessarypart,译为“……而不是……”,anecessarypart后有两个of短语作后置定语,翻译时应该按照汉语表达方式译成前置定语。词汇suchinstitutions指上文中的Canadianuniversities,因此译为“...
近三年考研英语翻译真题全面解析
评析:这句话最典型的就是它的形式主语,一般直接翻译真实主语,形式主语忽略不计(www.e993.com)2024年11月16日。难点:grasp是理解的意思,stories虽然简单,一般要翻成“事件”,job翻成“报道”,因为说得是记者的工作。全句的结构要流畅。重点:长修饰语顺序的控制和符合中文的表达习惯。
考研英语翻译真题核心词组学习(2005年)
thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.(50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefr...
历年考研英语真题翻译长难句汇编
译文:泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他的能力和习惯”。5.Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearch...
考研英语翻译核心词组学习(2005年真题)
thereisanunduerelianceamongstmanyjournalistsoninterpretationssuppliedtothembylawyers.(50)Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.Thesecanonlycomefrom...
《爱丽儿》:译读拉美民族主义的“圣经”,等待罗多
二、翻译之苦前段时间我给乌拉圭一个小杂志写了篇文章,举一个段落演示了翻译的过程,编辑很喜欢,说虽然会中文,没有这么具体地分析过。这次我再分享一个实际操作的经历,虽不致“旬月踯躅”,终究是各种辛苦。献给美洲的青年AlajuventuddeAmérica...