顺网线爬进小红书,老外吃尽了苦头
多数求助者都会在文案末加上表达不玻璃心,欢迎网友踊跃“批评”的内容,但往往会像“notsofthearted”一样,被翻译成“我的心肠并不软”之类的搞笑误翻。虽然说,因为英文中的“Ineedsomeadvive”翻译成中文“我需要建议。”后,听起来就稍显有些不够柔和,但文案和互动中不断出现的“请”、“感激”、“...
“a yellow dog”千万别翻译成黄色小狗!它的“颜”外之意你知道吗?
Yellow黄色黄色容易让人把它和阳光开朗挂钩,但是它在英语中的意思跟中文却截然不同。黄色在英文的使用一般都是指胆小、卑鄙的人。ayellowlived:胆小鬼ayellowdog:卑鄙无耻的小人千万不要把ayellowdog翻译成一只黄色的狗哦!在英语中有时候dog也会有人的意思,例如luckydog就是幸运儿的意思。yello...
认真用用AI翻译,再聊聊今后的人工翻译
一位中国翻译家将这段话翻译成:“江声浩荡,自屋后上升。雨水整天的打在窗上。一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下。昏黄的天色黑下来了。室内有股闷热之气。”请试着在接下来的翻译中,将语句翻译成类似这样有匠气的风格。然后,我用其它经典法语小说的开头来测试:在此处,我的测试其实并不严谨。可以看到GPT-3....
2023考研英语翻译方法及解析:转换法
(主语转换为宾语,宾语转换为主语)(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnot...
一字之差截然不同,heavy heart,译成沉重的心情,还是沉重的心
down-hearted心灰意冷的例如:Withaheavyheart,wehadtoleavethefuneralceremony.怀着沉重的心情,我们不得不离开葬礼。解析:haveto是半情态动词,后面接不带to的不定式,也即动词原形。Aftertheoccurrenceofsuchaterribleincident,Imovedonaheadwithaheavyheart....
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
8.曹仁TheHeayMetalMatador“重金属斗牛士”也可翻译为“闹翻天”(“仁少时不修行检……”《三国志·曹仁传》)9.许诸TheSilentTiger“安静之虎”也译作“卧虎”(这是形容他裸衣斗马超中箭之后的样子……)10.典韦TheLoyalBody-Guards“忠诚近卫”...
英文版《出师表》火了,这些笑喷的三国人名奇葩翻译你见过吗
众所周知,中国历史名著翻译成英文,不是一件容易的事情,既要翻译地信、达、雅,又不失原著中的文化内涵,考验着翻译家的水平。月旦君整理了一些《三国演义》中句子的译法,看看英文版的三国是什么味儿。来源:虞苏美《三国演义》英译本上海外语教育出版社...
考研英语翻译冲刺:两大技巧让你快速提分
(文中thechoicestproductsofthegrapes,thesilkwormandtheprotoplasm如直译为"葡萄、蚕和原生质最精良的产物",难令读者明白其意。这里,grape(葡萄),silkworm(蚕),protoplasm(原生质)属于修饰学上的提喻(synecdoche),用原材料分别指它们的制成品──酒、衣服与人。翻译时只得舍弃原文形象,直接释明其意。
《楚乔传》火到国外 看看都有哪些“神”翻译吧~
??路遥知马力日久见人心,其实可以用“Timetriesall”简单概括。当然中文博大精深,用英文总感觉少了一份意境。字幕组为了考虑海外剧迷的理解,还是用了比较直白的翻译。??例句??路遥知马力,日久见人心。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人。
翻译不是请客吃饭,外媒如何“妄”译中国
曾任邓小平英文翻译的高志凯建议翻译为Don’tdomuchadoaboutnothing。他撰文解释道,在英文里“muchadoaboutnothing”是约定俗成的说法,恰指反反复复、多有操劳却无功而终。他还指出莎士比亚的一部喜剧“MuchAdoAboutNothing”就被翻译成中文《无事生非》。大抵因为过于困难,《环球时报》一厢情愿地猜测...