中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
别再把lose your head翻译成“头掉了”!没这么血腥!
????我可以打包票,80%的人看到lose这一个单词,都会想到“失去”这个意思。但这个口语高频词在不同的语境下运用,又岂会这么简单?比如:Loseit,就不是“失去它”,同样,loseyourhead也不能翻译成“头掉了”。我们还可以学习和lose有关的哪些有趣表达呢?快点开音频,今天外教Colion老师和Cecilia老师带...
2015年12月英语四级翻译技巧解析
中文采用“受”表明被动,英语也用被动语态来翻译,目的是阐述小男孩受伤这个事实。带有上述被动标记的句子可以译成英语的被动句。但是,也并不是所有带有被动标记的句子都要这样处理,要具体情况具体对待。B.被动标记词不明显的汉语被动句。这类句子一般都有主语和谓语动词,但其主语实际上是动作承受者,并不是动作执...
翻译与语境隐含信息
“成风”,词典翻译成:becomethecommonpractice,becometheorderoftheday,基本上是可以直接用的,或者简单一些:immigrationhasenthralledtheChinesemillionaires。“移民潮”和“清空存货”都涉及隐喻,前者比较简单,因为immigrationwave也是英语中通用的表达方式,第二个比喻中的意象是否要保留,可以根据自己的...
TED学院 | 为什么那个N开头的词成为英语里的禁忌(音频-视频-文稿)
后来,我把像我这样的故事称为“遭遇点”。遭遇点就是你与“N开头的词”面对面的时刻。如果你曾因它而感到为难或恼怒,无论是因为社交尴尬,还是令人不适的学术讨论,或在流行文化里听到,或有人用这个蔑称骂你,或见到别人用它骂人,你都在经历一个“遭遇点”。根据你的身份和当时的情形,你会有各种不同的反应。
科比亲口诠释曼巴精神——focused on being in the moment
Youarenotworriedabouttheendresult不在意结果youarenotworriedaboutwhatpeoplemaysay不在意别人说什么Youarenotworriedaboutdisappointingothers不在意让别人失望Youarenotworriedaboutanyofthat不在意这些中的任何一个...
太难了雅思考试又上热搜?4月25日真题解析!让你早日和雅思分手!
21.Whatmadetwopeopleworried?B.Childrenareafraidofmath22.Whydotheyhavedotheresearch?C.Tofindanewmethod.23.Howdotheypreparetheproject?C.Abstractionofdefinition24.Thewoman’sunderstandingofmathwashelpedby?B.Bycuttingcakes25-26....